新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

當前位置: 首頁 >> 以文化人 >> 正文

以文化人

【文化雜談】中國詩歌敲開墨西哥聽眾之耳
2019-10-22 18:29 人民網(wǎng)-國際頻道 
中墨聽眾在墨西哥學院聆聽歐陽江河的演講。人民網(wǎng)劉旭霞 攝影
中墨聽眾在墨西哥學院聆聽歐陽江河的演講。人民網(wǎng)劉旭霞 攝影

人民網(wǎng)墨西哥城10月18日電 (記者 劉旭霞) “鑰匙從天上掉到地上的聲音,撿起來一聽,里面有個上了鎖的歌喉……”在10月17日開幕的第八屆墨西哥城國際詩歌節(jié)上,中國朦朧派詩人歐陽江河用其抑揚頓挫的聲調(diào)和豐富的情感朗誦其詩歌《開耳》、《字非心象》、《星期日的鑰匙》,引來眾多墨西哥聽眾的熱烈追捧。

參加當天朗誦會的墨西哥詩人哈姆雷特·阿亞拉表示,在欣賞歐陽江河在用中文朗誦詩歌時,仿佛在欣賞一首悅耳的音樂,歐陽江河為現(xiàn)代詩歌的發(fā)展樹立了學習典范。

在墨西哥城國際詩歌節(jié)開幕前夕,歐陽江河在墨西哥學院舉辦的詩歌鑒賞會上與其詩歌譯者巴布羅·羅德里格斯共同用中西雙語朗誦了《一半的一半》、《誰去誰留》、《夢見老虎》等詩作,博得現(xiàn)場師生的陣陣掌聲。

在談到對西班牙語詩人的印象時,歐陽江河說,“博爾赫斯的詩優(yōu)雅神秘,聶魯達的詩具有古代游吟詩人的廣闊性和歌唱性,帕斯的詩歌理性智慧、具有文化歷史和哲學的內(nèi)涵,阿萊克桑德雷的詩歌崇高、絢麗和憂傷”,他們的詩歌猶如空氣一般不知不覺對自己的詩歌創(chuàng)作造成潛移默化的影響。

在歐陽江河看來,“好的中文不等于美文,好的中文是說給全世界聽的,而偉大的詩人是用私人化的語言來寫公共性的東西,墨西哥詩人帕斯的詩歌就達到了這種高度。”

據(jù)介紹,歐陽江河的詩作被稱作“具有一定的跨文化性和跨語言性”,已被譯成英語、法語、德語、西班牙語、俄語、意大利語等十多種語言,在國際詩壇產(chǎn)生廣泛影響。

圖文原載于人民網(wǎng)-國際頻道,圖文版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員刪除


上一頁 [1 2 3]
關閉窗口
百家乐网络视频游戏| 百家乐官网3带厂家地址| 百家乐赌博讨论群| 寒江博彩堂| 百家乐官网赌博外挂| 百家乐官网高人破解| 百家乐官网分析概率原件| 博之道百家乐技巧| 百家乐官网打法心得| 网上赌博网址| 网络百家乐游赌博| 百家乐游戏接口| 百家乐官网软件骗人吗| 威尼斯人娱乐场55556| 百家乐官网号公| 真钱百家乐官网注册送| 百家乐游戏网上投注| 多伦多百家乐官网的玩法技巧和规则 | 太阳城网上版| 百家乐官网三号的赢法| 亲朋棋牌大厅下载| 百家乐官网园选| 澳门赌场色情| 澳门百家乐秘积| 云梦县| 钱大发888斗地主| 24天星吉凶| 斗地主百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网787| 大发888东方鸿运娱乐| 豪华百家乐官网人桌| 任我赢百家乐软件| 爱赢娱乐| 百家乐顶尖高手| ez百家乐官网技巧| 澳门博彩公司| 百家乐最新心得| 爱拼百家乐官网现金网| 新加坡百家乐的玩法技巧和规则 | 澳门凯旋门娱乐城| 百家乐套路|