新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

當前位置: 首頁 >> 以文化人 >> 正文

以文化人

【文化雜談】中國詩歌敲開墨西哥聽眾之耳
2019-10-22 18:29 人民網-國際頻道 
中國朦朧派詩人歐陽江河在第八屆墨西哥國際詩歌節上朗誦詩歌。人民網劉旭霞 攝影
中國朦朧派詩人歐陽江河在第八屆墨西哥國際詩歌節上朗誦詩歌。人民網劉旭霞 攝影

人民網墨西哥城10月18日電 (記者 劉旭霞) “鑰匙從天上掉到地上的聲音,撿起來一聽,里面有個上了鎖的歌喉……”在10月17日開幕的第八屆墨西哥城國際詩歌節上,中國朦朧派詩人歐陽江河用其抑揚頓挫的聲調和豐富的情感朗誦其詩歌《開耳》、《字非心象》、《星期日的鑰匙》,引來眾多墨西哥聽眾的熱烈追捧。

參加當天朗誦會的墨西哥詩人哈姆雷特·阿亞拉表示,在欣賞歐陽江河在用中文朗誦詩歌時,仿佛在欣賞一首悅耳的音樂,歐陽江河為現代詩歌的發展樹立了學習典范。

在墨西哥城國際詩歌節開幕前夕,歐陽江河在墨西哥學院舉辦的詩歌鑒賞會上與其詩歌譯者巴布羅·羅德里格斯共同用中西雙語朗誦了《一半的一半》、《誰去誰留》、《夢見老虎》等詩作,博得現場師生的陣陣掌聲。

在談到對西班牙語詩人的印象時,歐陽江河說,“博爾赫斯的詩優雅神秘,聶魯達的詩具有古代游吟詩人的廣闊性和歌唱性,帕斯的詩歌理性智慧、具有文化歷史和哲學的內涵,阿萊克桑德雷的詩歌崇高、絢麗和憂傷”,他們的詩歌猶如空氣一般不知不覺對自己的詩歌創作造成潛移默化的影響。

在歐陽江河看來,“好的中文不等于美文,好的中文是說給全世界聽的,而偉大的詩人是用私人化的語言來寫公共性的東西,墨西哥詩人帕斯的詩歌就達到了這種高度。”

據介紹,歐陽江河的詩作被稱作“具有一定的跨文化性和跨語言性”,已被譯成英語、法語、德語、西班牙語、俄語、意大利語等十多種語言,在國際詩壇產生廣泛影響。


 下一頁 [1 2 3]
關閉窗口
牌九百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网哪里可以玩| 在线百家乐博彩| 澳门百家乐官网小游戏| 百家乐官网清零| 金沙城百家乐大赛规则| 百家乐官网现金网信誉排名| 职业百家乐官网的玩法技巧和规则| 永利高百家乐怎样开户| 百家乐加牌规则| 百家乐官网皇室百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐出千的方法| 百家乐返水1.2不限| 百家乐棋牌辅助| 百家乐官网设备电子路| 百家乐官网新庄| 网络百家乐官网程序| 百家乐历史路单| 网上百家乐哪家最好| 百家乐官网赌场规则| 百家乐官网倍投软件| A8百家乐娱乐城| 百家乐博彩策略论坛| 百家乐博彩策略| 百家乐注册开户送彩金| 真人百家乐| 大发888有赢钱的吗| 百家乐筹码套装100片| 棋牌游戏大厅下载| 红利来娱乐城| 百家乐官网最长的闲| 真钱棋牌导航网| 德州扑克怎么比大小| 黄大仙区| 百家乐官网境外赌博| 利高在线娱乐城| 迪威百家乐官网赌场娱乐网规则 | 百家乐官网群必胜打朽法| 百家乐会骗人吗| 大发888下载并安装| 现金投注网|