新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

當前位置: 首頁 >> 以文化人 >> 正文

以文化人

【文化雜談】中國詩歌敲開墨西哥聽眾之耳
2019-10-22 18:29 人民網-國際頻道 
中國朦朧派詩人歐陽江河在第八屆墨西哥國際詩歌節上朗誦詩歌。人民網劉旭霞 攝影
中國朦朧派詩人歐陽江河在第八屆墨西哥國際詩歌節上朗誦詩歌。人民網劉旭霞 攝影

人民網墨西哥城10月18日電 (記者 劉旭霞) “鑰匙從天上掉到地上的聲音,撿起來一聽,里面有個上了鎖的歌喉……”在10月17日開幕的第八屆墨西哥城國際詩歌節上,中國朦朧派詩人歐陽江河用其抑揚頓挫的聲調和豐富的情感朗誦其詩歌《開耳》、《字非心象》、《星期日的鑰匙》,引來眾多墨西哥聽眾的熱烈追捧。

參加當天朗誦會的墨西哥詩人哈姆雷特·阿亞拉表示,在欣賞歐陽江河在用中文朗誦詩歌時,仿佛在欣賞一首悅耳的音樂,歐陽江河為現代詩歌的發展樹立了學習典范。

在墨西哥城國際詩歌節開幕前夕,歐陽江河在墨西哥學院舉辦的詩歌鑒賞會上與其詩歌譯者巴布羅·羅德里格斯共同用中西雙語朗誦了《一半的一半》、《誰去誰留》、《夢見老虎》等詩作,博得現場師生的陣陣掌聲。

在談到對西班牙語詩人的印象時,歐陽江河說,“博爾赫斯的詩優雅神秘,聶魯達的詩具有古代游吟詩人的廣闊性和歌唱性,帕斯的詩歌理性智慧、具有文化歷史和哲學的內涵,阿萊克桑德雷的詩歌崇高、絢麗和憂傷”,他們的詩歌猶如空氣一般不知不覺對自己的詩歌創作造成潛移默化的影響。

在歐陽江河看來,“好的中文不等于美文,好的中文是說給全世界聽的,而偉大的詩人是用私人化的語言來寫公共性的東西,墨西哥詩人帕斯的詩歌就達到了這種高度。”

據介紹,歐陽江河的詩作被稱作“具有一定的跨文化性和跨語言性”,已被譯成英語、法語、德語、西班牙語、俄語、意大利語等十多種語言,在國際詩壇產生廣泛影響。


 下一頁 [1 2 3]
關閉窗口
太阳百家乐娱乐| 破解百家乐真人游戏| 最新全讯网网址| 大发888娱乐城客服电话| 百家乐赌博器| 百家乐平注法亏损| 胜负彩| 十六浦娱乐城| 百家乐官网视频二人雀神| 大发888娱乐场金沙| E乐博百家乐| 百家乐官网娱乐平台代理佣金| 网上赌百家乐被抓应该怎么处理| 百家乐网站可信吗| 百家乐官网关键词| 大发888娱乐代理| 百家乐官网生活馆| 百家乐官网桌布尼布材质| 红桃K百家乐娱乐城| 大发888信誉平台| 合肥百家乐官网赌博机| 百家乐免费试玩游戏| 威尼斯人娱乐城网上百家乐| 百家乐官网赢的技巧| 百家乐网站加盟| 全讯网qtqnet| 2024地运朝向房子| 米其林百家乐的玩法技巧和规则| 潞西市| 9人百家乐官网桌布| 24山吉凶八卦图| 大发888-大发娱乐城下载| 百家乐官网乐百家娱乐场| 威尼斯人娱乐城网上百家乐| 百家乐官网现场投注平台| 百家乐那里信誉好| 百家乐历史路单| 皇冠体育网| 678百家乐博彩娱乐场| 博九百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐真人游戏棋牌|