 |
中國朦朧派詩人歐陽江河在墨西哥學(xué)院詩歌鑒賞會上演講。人民網(wǎng)劉旭霞 攝影。 |
人民網(wǎng)墨西哥城10月18日電 (記者 劉旭霞) “鑰匙從天上掉到地上的聲音,撿起來一聽,里面有個(gè)上了鎖的歌喉……”在10月17日開幕的第八屆墨西哥城國際詩歌節(jié)上,中國朦朧派詩人歐陽江河用其抑揚(yáng)頓挫的聲調(diào)和豐富的情感朗誦其詩歌《開耳》、《字非心象》、《星期日的鑰匙》,引來眾多墨西哥聽眾的熱烈追捧。
參加當(dāng)天朗誦會的墨西哥詩人哈姆雷特·阿亞拉表示,在欣賞歐陽江河在用中文朗誦詩歌時(shí),仿佛在欣賞一首悅耳的音樂,歐陽江河為現(xiàn)代詩歌的發(fā)展樹立了學(xué)習(xí)典范。
在墨西哥城國際詩歌節(jié)開幕前夕,歐陽江河在墨西哥學(xué)院舉辦的詩歌鑒賞會上與其詩歌譯者巴布羅·羅德里格斯共同用中西雙語朗誦了《一半的一半》、《誰去誰留》、《夢見老虎》等詩作,博得現(xiàn)場師生的陣陣掌聲。
在談到對西班牙語詩人的印象時(shí),歐陽江河說,“博爾赫斯的詩優(yōu)雅神秘,聶魯達(dá)的詩具有古代游吟詩人的廣闊性和歌唱性,帕斯的詩歌理性智慧、具有文化歷史和哲學(xué)的內(nèi)涵,阿萊克桑德雷的詩歌崇高、絢麗和憂傷”,他們的詩歌猶如空氣一般不知不覺對自己的詩歌創(chuàng)作造成潛移默化的影響。
在歐陽江河看來,“好的中文不等于美文,好的中文是說給全世界聽的,而偉大的詩人是用私人化的語言來寫公共性的東西,墨西哥詩人帕斯的詩歌就達(dá)到了這種高度。”
據(jù)介紹,歐陽江河的詩作被稱作“具有一定的跨文化性和跨語言性”,已被譯成英語、法語、德語、西班牙語、俄語、意大利語等十多種語言,在國際詩壇產(chǎn)生廣泛影響。