3月9日晚,由外國語學院和科研處共同主辦的“中國故事之國際表達交流會”在思學樓A114展開,四川師范大學外國語學院院長孔令翠教授蒞臨我校,就中國故事表達問題與對策與我校師生進行了學術溝通與交流。我校外國語學院院長孫陽等領導也出席了本次交流會。
交流會伊始,孔院長表示:川師大與我校長期保持有良好的溝通合作關系,此次交流大家也可謂是“蓄謀”已久。日后,我們會盡可能創造更多的機會相互交流與學習。
隨著交流會的繼續進行,孔令翠教授從國際形勢、面臨問題、相關對策、案例分析等幾個方面,客觀詳細地講解了中國故事國際表達的趨勢和應對策略。
中國故事的內涵包括文化和變化兩方面。向世界各國傳播中華文明是增信釋疑,凝心聚力的有力手段。從東亞病夫到世界大國的巨大轉變,進一步體現出傳播中國文化的必要性。我們要創新對外宣傳方式,加強話語體系建設,著力打造融通中外的新概念心范疇新表述。孔令翠談到。
孔教授指出,“出力未必討好,叫座不易,叫好更難,情況讓人堪憂。”是中國目前所面臨的國際表達現狀。長期以來,中國書籍外譯本很少能吸引西方讀者,缺乏影響力,高水平譯者的稀缺則是造成目前狀況的主要原因。
針對當前形勢,孔令翠提出一點關鍵對策:融通。國際表達的方式要樂于接受,語言要易于理解,文化要利于融通。融通需要同整個國際文化接軌,使得中國文化在新的層面上體現它的價值。隨后,孔教授列舉了幾個典型譯例為師生們進行了詳細的分析。
“通過孔教授生動幽默的講學,我感受到了自己肩上所肩負的重要使命,會更加努力學好自己的專業。”2014級英語專業的李沁芮說。
(大學生全媒體中心 文/張佳蕾 陳圣楠 圖/李佳悅)
(相關鏈接:孔令翠,四川師范大學外國語學院院長,教授,博士,碩士研究生導師。中國譯協理事,中國多語種協會副會長,西部外語教學研究會副會長,四川省翻譯協會副會長,四川省應用外語研究會副會長,《譯苑新譚》主編。)