匯報時間:2022年12月8號20:00-21:30
匯報地點:騰訊會議
匯報學生:周慧宇
指導教師:肖茜尹
匯報題目:《中沙(天津)石化有限公司南港庫區及輸送管線項目可行性研究報告》(第1—3章)漢英翻譯實踐報告
參與導師:肖茜尹、李渝、龍仕文
內容簡介:
本次翻譯報告中的翻譯材料選自成都快譯貓翻譯公司提供的翻譯項目文件,題為《中沙(天津)石化有限公司南港庫區及輸送管線項目可行性研究報告》。源文本是一篇可行性研究報告,旨在研究中沙(天津)石化有限公司南港庫區及輸送管線項目的可行性,主要內容包括政策與企業投資戰略,市場分析及預測,工程技術方案,生態環境影響分析,經濟分析與社會評價以及風險與競爭力分析等。
譯者在翻譯過程中將會面臨的難點主要集中在以下三個方面:
1.從詞匯層面來看,源文本選詞規范,專業術語和縮寫詞較多,如“犧牲陽極法”、“濕球溫度”、“雨淋閥室” 、“接地系統”、“折煤系數”、“現場機柜間”、“巖棉保溫”、“回氣風機”等。因此難點之一在于譯者對專業術語的選擇與使用,這需要譯者閱讀大量的平行文本,掌握相關術語的專業表達,并熟練運用于譯文中。
2.從句法層面來看,源文本長難句較多且結構冗雜,翻譯前需要譯者理清原文結構,翻譯時靈活調整句式,避免出現語句不通順的問題。
3.從語篇層面來看,主要是譯文的碎片化問題。由于譯文摘自《中沙(天津)石化有限公司南港庫區及輸送管線項目可行性研究報告》的第一至三章,內容不完整,譯文應如何保證全文的整體性和連貫性,對譯者而言也是一項挑戰。
譯文修改:
例1:
ST: 實施本項目將使中沙公司能夠根據乙烯及丙烯產品的市場價格情況,采取更靈活的生產方案。在乙烯及丙烯的市場價格低時,可直接在市場上外購乙烯及丙烯儲存在本項目儲罐中用于生產下游產品,降低成本;在乙烯及丙烯市場價格高時,可以將中沙公司上游乙烯和丙烯裝置生產的產品儲存在本項目儲罐中,然后通過碼頭直接裝船外賣,提高中沙公司整體的經濟效益。
TT1: The implementation of the Project will enable SSTPC to adopt a more flexible production plan according to market prices of ethylene and propylene products. In the case of low market prices of ethylene and propylene, ethylene and propylene can be directly outsourced from the market and stored in the storage tanks for the project for producing downstream products and reducing cost. In the case of high market prices of ethylene and propylene, products produced by upstream ethylene and propylene units of SSTPC can be stored in the storage tanks for the project, then directly shipped at the terminal for sale to increase overall economic benefit of SSTPC.
TT2: The implementation of the project will enable SSTPC to adopt a more flexible production plan according to market prices of ethylene and propylene products. If market price is low, they can be outsourced from the market and stored in the storage tanks of the project for producing downstream products, thus reducing cost. If market price is high, products produced by upstream ethylene and propylene units of SSTPC can be stored in the storage tanks of the project, then shipped at the terminal for sale to increase overall economic benefit of SSTPC.
例2:
ST: 本工程符合國家的產業政策,當前我國正處在改革開放,經濟高速發展的關鍵時期。本工程符合中央提出的“十二五”發展規劃的指導思想,有利于增加規模效益,降低生產成本;具有投資省,見效快、效益高的優勢。
TT1: At present, China is in critical period of Reform and Opening-Up and rapid economic development. The Project meets the national industrial policy and the guiding ideology of the 12th Five-Year Development Plan proposed by the central government, which is conducive to increasing scale benefit and reducing the production cost, and has the advantages of low investment, high efficiency and high benefit.
TT2: At present, China is in critical period of Reform and Opening-Up and rapid economic development. The project meets the national industrial policy and the guiding ideology of the 12th Five-Year Development Plan proposed by the central government, which is conducive to increasing scale benefit and reducing the production cost, and has the advantages of low investment, high effect and high efficiency.
例3:
ST: 天津南港工業區以發展石油化工、冶金裝備制造和工業為主導,以承接重大產業項目為重點,以與產業發展相適應的港口物流業為支撐,規劃建成綜合性、一體化的現代工業港區。
TT1: TNIZ is mainly oriented by development of petrochemical and metallurgical equipment manufacture and industry, centralized on implementation of major industrial projects, supported by port logistics industry suitable for industrial development, and planned as a comprehensive and integrated modern industrial port area.
TT2: TNIZ is planned to be a comprehensive and integrated modern industrial port with the development of petrochemical and metallurgical equipment manufacture and industry as the leading, with the focus on undertaking major industrial projects and the support of port logistics industry in line with industrial development.
研討反思:
通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更加清楚的認識,主要的收獲有以下三點:
第一、閱讀平行文本的重要性,通過此次案例探討,我發現自己對源文本的理解不夠深入,原因就在于對平行文本的閱讀量不夠,所以在接下來翻譯中還應該多多閱讀平行文本,不斷打磨自己的譯文;
第二、如何正確翻譯長難句,因為我的源文本長難句多且結構冗余,在翻譯時很難理清句子結構,對句子的主謂賓分析不是很明確,所以在后續的譯文修改中應該需要適當斷句,掌握意群,分析意群之間的關系,做出好的譯文;
第三、源文本涉及許多我不太熟悉的領域,導致對該領域的專業詞匯的翻譯不太準確,出現了生搬硬套的現象。所以在之后的翻譯中,還應該對該行業進行相應的了解,了解專業詞匯和表達形式。
照片: