季節輪轉,時光不歇,不知不覺翻譯實訓已行至第八周。本周同學們繼續論文選題材料的翻譯工作,截止目前絕大多數同學都已完成選題翻譯的初稿。翻譯過程中同學們不斷反思自己,推翻自己,在曲折的前進中得出了許多切實的感悟。
一、譯文風格統領全篇
翻譯過程中語言風格對翻譯的控制體現在諸多方面,對于翻譯工作者而言,最重要的任務之一就是選擇一種最佳語言風格來表達原文所要傳遞的信息,對于有著鮮明語言風格的文本,其風格的傳譯對于成功的譯文必不可少。本次同學們的論文選題涉及諸多類型,如行業報告,學術專著,工程合同,設備說明書等等。不同類型的文本,翻譯時需盡量保留原文的語言風格,不能只一味追求達意。而要確定某類型文本的翻譯風格,則需要廣泛閱讀平行文本,充分掌握行文特點,學習組織措辭。比如說明書或工程合同,要求準確簡潔無偏向,若用文學作品般的優美語言來進行翻譯,就會讓讀者一頭霧水,如“the Owner’s sole and exclusive remedy”若譯為“業主獨一無二的挽回措施”則會讓人相當費解,而應改為“業主的唯一補救措施”。
二、固定表達保持一致
關于固定表達保持一致,即“求同”,具體包括兩種情況,一是在源語文本中前后出現的固定表達要保持一致,比如“attached to this Contract as Annex X”需固定譯為“作為附件X附隨在本合同后面”,“or given the situation “則為“如有”,而“as the case maybe”對應“視具體情況而定”。這樣的例子不勝枚舉,且在源文本中反復出現,一定要注意其在該類文本中的固定用法。另一種情況就是保持與該行業的專業說法和慣例一致,比如”operations site”在鉆機制造中對應“運行現場”而非“作業現場”,”time schedule”在工程施工中為“施工進度表”而非“時間表”。
三、特殊情況特殊處理
這一點是針對具體情況而言,需根據其所屬文本、所在語境、段落位置給予特殊的考量,進行特殊的處理,即“存異”。關于根據所在語境特殊處理,這里列舉源語文本中多次出現的“be issued by/issued by”,”issue”在動詞情況下,一般處理為“發行,頒布”,當動作發起者為出版社時,則一般譯為“發行”,而為“政府或法律機關時譯為“頒布”,當動作發起者為特定機構或一方時則為“開具”,這三種情況在譯文中均有所體現。
同時,關于長句的處理,多數同學一直認為中文習慣用短句,長句不宜多用,而且考慮到合同讀起來十分拗口枯燥,所以同學們在處理長句時盡量使用逗號截斷長句,但這次老師在同學的每日實訓總結中表示,合同中不忌憚用長句,而且合同是交給專業的行業人士來讀,考慮到譯語接受者身份和經驗,不存在拗口枯燥、難以接受的問題。
比如:“From the time of Delivery of the Jack-up Drilling Unit, the Owner or, in the event that the later gives the Jack-up Drilling Unit in leasing, lessee pursuant to the leasing agreement, shall maintain comprehensive Hull and Machinery, as well as, Protection and Indemnity Insurance policies over the Jack-up Drilling Unit covering at least the value of the Jack-up Drilling Unit, in the understanding that in case of delay in the removal of the Jack-up Drilling Unit from the premises of the Shipyard, such insurance policies shall name Contractor’s Group a co-assured and waive subrogation rights against Contractor’s Group exclusively with respect to acts or events that occur while such delay lasts.”
譯文:“從自升式鉆井船交付之日起,業主或者從業主處租賃該自升式鉆井裝置的承租人應根據租賃協議購買船體和機械設備的全部保險,以及覆蓋該自升式鉆井裝置的保險賠償,保單價值至少應相當于該自升式鉆井裝置的價值。但雙方均同意,如果該自升式鉆井裝置從船廠車間拆裝時出現延誤,所述保單應將承包商團體列為共同被受益人,并免除在此延遲期間對承包商團體一方的行為或其后果的代位求償權”。
此句在翻譯時雖拆分為兩句進行翻譯,但卻在保證句子流暢的情況下減少了逗號的使用,一氣呵成,達到了準確傳譯的目的。

此次翻譯實踐,不僅提升了同學們對于真實翻譯項目實踐的處理能力,還培養了大家嚴謹的工作態度。同學們紛紛表示在今后的學習與工作中,會用一直以來的認真態度和積極行動來完成自己的工作任務,絕不松懈,同時不斷總結與反思,做到在總結中進步,在反思中成長。
兩個月的在線實習,同學們相聚在云端,雖日日討論切磋,進步顯著,但也越發想念面對面的交流。同學們殷切地希望能盡快相聚在美麗的西南石油大學,也期待能當面致謝思譯的老師們,讓我們再接再厲,靜候佳期!
