為加強外國語學院2020級英語筆譯研究生新生對專業的了解,9月15日下午,翻譯研究中心主任胥瑾老師在思學樓B307舉辦了翻譯碩士人才培養專題講座。
胥老師從翻譯基本能力的提升、翻譯職業化及翻譯專業化三方面展開了本次講座。首先,在基本能力提升方面,胥老師從語言知識的積累、運用及翻譯理論的指導或驗證這幾點入手,提出了要大量閱讀,積累語言知識;通過翻譯和寫作,運用所學知識;并推薦了相關書目供同學們參考閱讀。


其次,在翻譯職業化方面,胥老師基于歐盟筆譯碩士能力框架(2017年版),明確了翻譯市場對于翻譯人才的要求;從《中國語言服務行業發展報告2019》,闡明了翻譯市場對于翻譯人才的需求;還談到了外事翻譯女神張璐,強調翻譯除了要有扎實的外語和深厚的漢語基本功外,更需要良好的政治與心理素質,只有這樣才能成為一名合格的翻譯。最后,關于翻譯的專業化,胥老師鼓勵大家利用空余時間通過線上線下等多種渠道廣泛涉獵各類學科專業知識,切實掌握翻譯技術,善用各類翻譯工具;同時作為西南石油大學學子,應掌握有關石油地質、石油開發、石油機械及營銷等方面的專業知識以及術語,扎實自身基礎。

本次講座讓同學們了解了翻譯碩士培養的最新動態,拓展了他們對翻譯行業發展的認知,進一步加深了大家對翻譯的理解。“操千曲而后曉聲,觀千劍而后識器。”翻譯絕非一朝一夕可習得,唯有腳踏實地,堅持不懈提高譯者素養才能博觀約取,厚積薄發。
