依托翻譯工作坊,提升教師綜合素養(yǎng) ——教師掛職培訓第三階段總結(jié)
繼翻譯技術(shù)培訓之后,教師暑期掛職培訓進入第三階段——翻譯工作坊。翻譯工作坊類似于商業(yè)性的翻譯中心,由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進行翻譯活動,在翻譯過程中,譯者們互相交流,通過合作解決問題。
本階段的翻譯工作坊分為三個模塊。第一個模塊側(cè)重于翻譯項目管理,該模塊主要結(jié)合翻譯項目管理的理論與實踐,通過總結(jié)一線實戰(zhàn)經(jīng)驗和剖析真實案例,幫助老師們從翻譯職業(yè)化的角度了解項目管理的各個階段,從而更好的了解翻譯行業(yè)標準和職業(yè)道德規(guī)范。第二個模塊側(cè)重于應(yīng)用類文本翻譯,主要針對技術(shù)類、商務(wù)類、出版類文本,結(jié)合實際項目案例,通過對實例的練習、講解和討論,幫助老師們進一步提升應(yīng)用類文本的翻譯思路和方法。第三個模塊是基于翻譯工作坊的翻譯項目實踐,老師們自行組建翻譯項目團隊,直接參與筆譯項目中的管理、翻譯、審校、定稿等流程,在企業(yè)模式下通過實操、研究、討論和團隊協(xié)作,完成翻譯任務(wù),分享翻譯經(jīng)驗,交流翻譯成果。
在本次翻譯工作坊項目實踐中,老師們以小組為單位,分別借助不同的軟件Trados 和Memoq,進行多人在線協(xié)作式的翻譯實踐,合作完成了三次典型的真實翻譯項目。在實踐中,老師們輪流承擔翻譯流程中的不同角色,包括項目經(jīng)理、翻譯經(jīng)理、譯員、審校等,互相商討翻譯中出現(xiàn)的問題,合作解決技術(shù)難點,老師們的翻譯技術(shù)應(yīng)用能力得到了較好的提升,同時對于翻譯項目管理流程以及翻譯過程中的不同角色也都有了更深刻的認識和體驗。
通過本次翻譯工作坊,教師的綜合素養(yǎng)得到了較好的提升。掛職老師們認為,本次實踐不僅提高了自己的翻譯項目管理能力、技術(shù)應(yīng)用能力、信息檢索能力、雙語轉(zhuǎn)換能力、文字排版能力等,而且還為今后在課堂教學中如何有效利用翻譯工作坊實施項目制教學提供了新的思路。
上一條:外國語學院與上海文化貿(mào)易語言服務(wù)基地共商合作新模式 下一條:2019年對外俄語等級考試西南石油大學考點實現(xiàn)首次考試
【關(guān)閉】