
胥瑾編著,《英漢對比與翻譯教程》(第二版).北京:化學工業出版社,2015.
高等學校“十二五”規劃教材。該書以英漢對比為核心,涉及雙語名篇閱讀、英漢語言對比、翻譯實踐及名家譯論等。自第一版(2010年)在各高校英語專業中推廣使用以來,師生反饋良好。可作為英語專業三年級以上學生的翻譯課教材,翻譯碩士(MTI)備考資料,也可作為英語專業和非英語專業研究生的閱讀書籍。
本教程以英漢對比為核心,內容以單元的方式編排,所以對比分析貫穿于每個單元的四大板塊中:“雙語閱讀”、“英漢對比”、“翻譯練筆”和“譯學點滴”。“雙語閱讀”站在語篇的高度,其中的選段皆出自名家手筆,著力分析譯文是怎樣反應或克服英漢語言和語篇的差異的。“英漢對比”從詞匯、語法、句子等微觀角度分析英語、漢語各自的特點,并試圖抽象出各自的表達規律。“翻譯練筆”屬于鞏固性練習,其中的小欄目“回譯練習”,通過給出詞匯和句型提示,學習者能更好地領悟英漢語言的差異。“譯學點滴”大部分都來自名家對翻譯的體會,其用意也是強化學習者的語言差異意識。
本教程適用于英語專業三年級以上的本科生和研究生,也適用于對英漢互譯有興趣的讀者。