2020年9月13日晚7點,翻譯研究中心口譯工作坊在思學樓B107舉行交替?zhèn)髯g活動。翻譯研究中心主任胥瑾老師出席活動并作點評,外籍教師和劉佯擔任發(fā)言人,外國語學院本碩18位同學全程參與了口譯活動。
本次交替?zhèn)髯g以“中國外交政策”為主題,選取了美國前國務(wù)卿柯林·鮑威爾(Collin Powell)在美中關(guān)系大會上的講話作為發(fā)言素材,語言難度大致相當于全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試口譯二級。首先,同學們在劉佯老師的帶領(lǐng)下梳理了美中關(guān)系關(guān)鍵詞和政治文化背景知識,做好了譯前準備。交傳活動分兩輪進行,每兩位同學為一組,彼此協(xié)助完成相應(yīng)的口譯任務(wù)。每一輪結(jié)束后,老師們從口譯和語言專業(yè)角度針對譯員現(xiàn)場表現(xiàn)點評,涉及譯員素養(yǎng)、典型漢語句型的英譯以及多重復(fù)義信息的整合等。
整個交替?zhèn)髯g活動持續(xù)了近兩小時,全程氣氛緊張活潑。同學們在這個過程中練習了雙語表達,也學到了口譯員現(xiàn)場工作規(guī)范。

圖1 英譯漢現(xiàn)場 圖2 參與活動的師生合影