在信息技術(shù)教育應(yīng)用日益凸顯的今天, 教師信息素養(yǎng)的高低會(huì)直接影響教師的專(zhuān)業(yè)化發(fā)展和人才培養(yǎng)質(zhì)量。本次參培教師均為翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(簡(jiǎn)稱(chēng)MTI)導(dǎo)師, 導(dǎo)師熟練掌握翻譯技術(shù), 提高自身信息素養(yǎng)與技能, 是信息時(shí)代的要求也是MTI教育教學(xué)的需要。因此,繼第一階段SDL TRADOS軟件操作培訓(xùn)后,上海文化貿(mào)易語(yǔ)言服務(wù)基地為我院教師安排了其他實(shí)用翻譯軟件的操作培訓(xùn),重點(diǎn)講解了MEMOQ的操作與實(shí)際應(yīng)用。
在這一階段的培訓(xùn)中, 基地培訓(xùn)師查聰聰首先分析了計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的難點(diǎn),例如學(xué)生的思維模式、教學(xué)時(shí)間安排和缺少真實(shí)項(xiàng)目等問(wèn)題,并根據(jù)自己對(duì)各高校課程設(shè)置、教學(xué)情況的了解對(duì)以上這些問(wèn)題提出了自己的看法和解決方案。然后,詳細(xì)介紹了整個(gè)翻譯活動(dòng)流程, 即譯前準(zhǔn)備、譯中到譯后審校等,以及其中涉及到的重要細(xì)節(jié)和可能遇到的問(wèn)題。她還介紹了目前國(guó)內(nèi)幾種典型的教學(xué)模式:普通模式——理論加實(shí)踐操作;北京大學(xué)模式——小型項(xiàng)目模擬;北語(yǔ)模式——大型項(xiàng)目實(shí)踐和上外模式——市場(chǎng)項(xiàng)目實(shí)踐。
之后,査老師詳細(xì)介紹了MEMOQ的用法。相比SDL TRADOS,MEMOQ是一款小而集成的翻譯軟件,廣受翻譯從業(yè)人員歡迎。同樣,這款軟件的核心是翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)管理,這兩項(xiàng)功能為譯者的后續(xù)翻譯提供了極大便利,能有效節(jié)約翻譯成本、提高翻譯效率。査老師從新建項(xiàng)目開(kāi)始,逐步演示如何在MEMOQ中導(dǎo)入待譯文件以備翻譯,以及如何建立、導(dǎo)入新的記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),同時(shí)她還對(duì)整個(gè)過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)的各種失誤和問(wèn)題,進(jìn)行了梳理與總結(jié),幫助大家有效地避免了不必要的問(wèn)題,也讓大家深刻意識(shí)到重視細(xì)節(jié)的重要性,因?yàn)槊恳徊叫〉氖д`或誤操作都可能會(huì)影響到后續(xù)翻譯進(jìn)程和翻譯效率。

最后査老師為老師們講解了其他實(shí)用翻譯小軟件,并結(jié)合實(shí)例對(duì)其操作進(jìn)行了演示與示范。在查老師的指導(dǎo)下,大家熟練掌握了ABBYY FINEREADER、ABBYY ALIGNER以及文本整理器和如何分別提取英語(yǔ)和漢語(yǔ)的小技能等。
本階段的掛職培訓(xùn),不僅使參培教師熟練掌握了MEMOQ及其他實(shí)用翻譯軟件或工具的使用, 較好地提升了自身信息技術(shù)素養(yǎng),而且對(duì)于教師專(zhuān)業(yè)成長(zhǎng)和教育教學(xué)質(zhì)量的提高也將起到積極有效的推動(dòng)作用。