培訓第一周,上海文化貿易語言服務基地為我院教師安排了計算機輔助翻譯專題講座、翻譯技術(SDL Trados)操作培訓、語言資產管理等課程,培訓內容豐富,教師收獲頗豐。
7月17日,基地總經理毛雋博士為我院教師重點介紹了上海文化貿易語言服務基地的發展歷程、專業服務、專家學者、合作伙伴、主要產品及國內外布局等,并和老師們一起探討了翻譯技術和人工智能的歷史、現狀及未來發展趨勢,語言服務行業人才培養的核心要素等。他認為,當代教師在提升個人專業能力的同時,要積極擁抱技術,在挑戰中尋求機遇。

在接下來的課程中,基地軟件產品培訓師趙丹宏首先以《語言翻譯與產品本地化》為題,向老師們闡述了“語言翻譯”及“本地化”的概念及語言服務在企業本地化業務中的價值,專業譯員的職業定位與技能要求,翻譯專業人才培養與本地化及本地化技術的結合方式等,加深了老師們對“本地化”相關概念的了解,同時為之后的操作培訓奠定了良好的基礎。

在掌握翻譯技術相關理論知識后,趙丹宏老師對老師們重點關注的SDLTrados應用與操作進行了詳細的講解與示范。SDL Trados基于翻譯記憶的原理,是目前世界上最流行的計算機輔助翻譯(CAT) 軟件。此次培訓主要涉及翻譯記憶庫、翻譯術語庫的創建與管理、Autosuggest字典的建立及使用、翻譯項目基本工作流、語言管理、SDL Multiterm術語庫新建及管理、術語提取、語料對齊等實際操作知識。培訓注重“技術”與“翻譯”的平衡,以“技術”為出發點,以“翻譯”為落腳點。
在連續幾天的培訓中,趙丹宏老師帶著大家一步一步熟悉操作流程,耐心地為我院教師進行答疑解惑。老師們勤學苦練,較好地掌握了Trados的基本操作,并順利通過了SDL Trados Studio資格證書考試。

SDL Trados,作為世界上最流行的計算機輔助翻譯(CAT) 軟件之一,在全球擁有20萬多客戶,全球500強企業有超過90%的公司都在使用SDL Trados為日常的本地化翻譯工作服務。本周的培訓幫助老師們熟悉了這一重要軟件Trados的具體應用與操作,不僅有助于提升教師自身的翻譯技術應用能力,更有助于教師在今后的翻譯教學與實踐中更有效地指導學生,幫助其靈活應用翻譯技術提高翻譯效率,從而對于提升翻譯人才培養質量,增強學生就業競爭力都將有著較強的推動作用。