新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

研究生教學(xué)

[研究生實(shí)習(xí)]2018級(jí)MTI翻譯實(shí)訓(xùn)第八周實(shí)訓(xùn)總結(jié)

發(fā)布日期:2020年04月28日      作者:      編輯:羅琴琴      審核:      點(diǎn)擊:[]

季節(jié)輪轉(zhuǎn),時(shí)光不歇,不知不覺翻譯實(shí)訓(xùn)已行至第八周。本周同學(xué)們繼續(xù)論文選題材料的翻譯工作,截止目前絕大多數(shù)同學(xué)都已完成選題翻譯的初稿。翻譯過程中同學(xué)們不斷反思自己,推翻自己,在曲折的前進(jìn)中得出了許多切實(shí)的感悟。

一、譯文風(fēng)格統(tǒng)領(lǐng)全篇

翻譯過程中語言風(fēng)格對(duì)翻譯的控制體現(xiàn)在諸多方面,對(duì)于翻譯工作者而言,最重要的任務(wù)之一就是選擇一種最佳語言風(fēng)格來表達(dá)原文所要傳遞的信息,對(duì)于有著鮮明語言風(fēng)格的文本,其風(fēng)格的傳譯對(duì)于成功的譯文必不可少。本次同學(xué)們的論文選題涉及諸多類型,如行業(yè)報(bào)告,學(xué)術(shù)專著,工程合同,設(shè)備說明書等等。不同類型的文本,翻譯時(shí)需盡量保留原文的語言風(fēng)格,不能只一味追求達(dá)意。而要確定某類型文本的翻譯風(fēng)格,則需要廣泛閱讀平行文本,充分掌握行文特點(diǎn),學(xué)習(xí)組織措辭。比如說明書或工程合同,要求準(zhǔn)確簡潔無偏向,若用文學(xué)作品般的優(yōu)美語言來進(jìn)行翻譯,就會(huì)讓讀者一頭霧水,如the Owner’s sole and exclusive remedy”若譯為業(yè)主獨(dú)一無二的挽回措施則會(huì)讓人相當(dāng)費(fèi)解,而應(yīng)改為業(yè)主的唯一補(bǔ)救措施”。

二、固定表達(dá)保持一致

關(guān)于固定表達(dá)保持一致,即“求同”,具體包括兩種情況一是在源語文本中前后出現(xiàn)的固定表達(dá)要保持一致比如attached to this Contract as Annex X”需固定譯為“作為附件X附隨在本合同后面”,“or given the situation “則為“如有”,而“as the case maybe”對(duì)應(yīng)“視具體情況而定”。這樣的例子不勝枚舉,且在源文本中反復(fù)出現(xiàn),一定要注意其在該類文本中的固定用法。另一種情況就是保持與該行業(yè)的專業(yè)說法和慣例一致,比如operations site”在鉆機(jī)制造中對(duì)應(yīng)“運(yùn)行現(xiàn)場”而非“作業(yè)現(xiàn)場”,”time schedule”在工程施工中為“施工進(jìn)度表”而非“時(shí)間表”。

三、特殊情況特殊處理

這一點(diǎn)是針對(duì)具體情況而言,需根據(jù)其所屬文本、所在語境、段落位置給予特殊的考量,進(jìn)行特殊的處理,即“存異”。關(guān)于根據(jù)所在語境特殊處理,這里列舉源語文本中多次出現(xiàn)的“be issued by/issued by,issue”在動(dòng)詞情況下,一般處理為“發(fā)行,頒布”,當(dāng)動(dòng)作發(fā)起者為出版社時(shí),則一般譯為“發(fā)行”,而為“政府或法律機(jī)關(guān)時(shí)譯為“頒布”,當(dāng)動(dòng)作發(fā)起者為特定機(jī)構(gòu)或一方時(shí)則為“開具”,這三種情況在譯文中均有所體現(xiàn)。

同時(shí),關(guān)于長句的處理,多數(shù)同學(xué)一直認(rèn)為中文習(xí)慣用短句長句不宜多用,而且考慮到合同讀起來十分拗口枯燥,所以同學(xué)們?cè)谔幚黹L句時(shí)盡量使用逗號(hào)截?cái)嚅L句但這次老師在同學(xué)的每日實(shí)訓(xùn)總結(jié)中表示,合同中不忌憚?dòng)瞄L句,而且合同是交給專業(yè)的行業(yè)人士來讀考慮到譯語接受者身份和經(jīng)驗(yàn),不存在拗口枯燥、難以接受的問題。

比如From the time of Delivery of the Jack-up Drilling Unit, the Owner or, in the event that the later gives the Jack-up Drilling Unit in leasing, lessee pursuant to the leasing agreement, shall maintain comprehensive Hull and Machinery, as well as, Protection and Indemnity Insurance policies over the Jack-up Drilling Unit covering at least the value of the Jack-up Drilling Unit, in the understanding that in case of delay in the removal of the Jack-up Drilling Unit from the premises of the Shipyard, such insurance policies shall name Contractor’s Group a co-assured and waive subrogation rights against Contractor’s Group exclusively with respect to acts or events that occur while such delay lasts.”

譯文:“從自升式鉆井船交付之日起,業(yè)主或者從業(yè)主處租賃該自升式鉆井裝置的承租人應(yīng)根據(jù)租賃協(xié)議購買船體和機(jī)械設(shè)備的全部保險(xiǎn),以及覆蓋該自升式鉆井裝置的保險(xiǎn)賠償,保單價(jià)值至少應(yīng)相當(dāng)于該自升式鉆井裝置的價(jià)值。但雙方均同意,如果該自升式鉆井裝置從船廠車間拆裝時(shí)出現(xiàn)延誤,所述保單應(yīng)將承包商團(tuán)體列為共同被受益人,并免除在此延遲期間對(duì)承包商團(tuán)體一方的行為或其后果的代位求償權(quán)”。

此句在翻譯時(shí)雖拆分為兩句進(jìn)行翻譯,但卻在保證句子流暢的情況下減少了逗號(hào)的使用,一氣呵成,達(dá)到了準(zhǔn)確傳譯的目的。


此次翻譯實(shí)踐,不僅提升了同學(xué)們對(duì)于真實(shí)翻譯項(xiàng)目實(shí)踐的處理能力,還培養(yǎng)了大家嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。同學(xué)們紛紛表示在今后的學(xué)習(xí)與工作中,會(huì)用一直以來的認(rèn)真態(tài)度和積極行動(dòng)來完成自己的工作任務(wù),絕不松懈,同時(shí)不斷總結(jié)與反思,做到在總結(jié)中進(jìn)步,在反思中成長。

兩個(gè)月的在線實(shí)習(xí),同學(xué)們相聚在云端,雖日日討論切磋,進(jìn)步顯著,但也越發(fā)想念面對(duì)面的交流。同學(xué)們殷切地希望能盡快相聚在美麗的西南石油大學(xué),也期待能當(dāng)面致謝思譯的老師們,讓我們?cè)俳釉賲?,靜候佳期!



上一條:[研究生實(shí)習(xí)]外國語學(xué)院舉行MTI實(shí)訓(xùn)在線結(jié)業(yè)大會(huì) 下一條:[研究生實(shí)習(xí)]2018級(jí)MTI翻譯實(shí)訓(xùn)第七周情況總結(jié)

關(guān)閉

专业百家乐软件| 百家乐投注法则| 至尊百家乐20130201| 百家乐官网路纸下| 百家乐群shozo| 致胜百家乐官网下载| bodog博狗| 职业赌百家乐技巧| 最好的百家乐官网博彩公司| 大发888皇家赌场| 百家乐园sun811| 真人百家乐技巧| 金臂百家乐官网开户送彩金 | 大发888注册步骤| 银河百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网看澳门| 百家乐官网桌蓝盾在线| 百樂坊娱乐场| 德州扑克 技巧| 百家乐怎么玩| 百家乐博娱乐网赌百家乐的玩法技巧和规则 | 世界顶级赌场排名| 网络百家乐破解平台| 好用百家乐官网软件| 宁明县| 二八杠分析仪| 斗地主百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网博娱乐网提款速度快不| 百家乐官网神仙道礼包| 同乐城娱乐城| 至尊国际娱乐| 大发888游戏平台 17| 大发888下载 客户端| 全讯网新闻| 老虎机破解方法| 百家乐大转轮| 百家乐官网合作| 澳门百家乐官网技术| 百家乐官网游戏真人游戏| 333娱乐城| 单机棋牌游戏|