新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

研究生教學

[研究生實習]2018級MTI翻譯實訓第七周情況總結(jié)

發(fā)布日期:2020年04月21日      作者:      編輯:羅琴琴      審核:      點擊:[]

2020年的春天對于每個人來說,都是一場不孤獨的戰(zhàn)“疫”,這個春天也因此顯得“不同尋常”。面對嚴峻疫情,為進一步加強防控,有效阻斷師生在校聚集造成的疫情傳播,外國語學院2018級翻譯專業(yè)碩士研究生本周繼續(xù)采取線上實訓。目前翻譯實訓已進行至第7周,本周是論文選題翻譯的第二周,實訓老師已將上周的翻譯情況進行了一對一反饋,同學們從反饋中加深了對英漢語言結(jié)構(gòu)差異的理解,對于如何提高翻譯質(zhì)量有了更深刻的體會。

一、深入理解英漢差異,靈活處理邏輯關(guān)系

英漢兩種語言的邏輯性思維有明顯的不同,主要表現(xiàn)為英語屬演繹性思維,而漢語屬歸納性思維。英語的演繹性思維,表現(xiàn)在英語往往是“開門見山”,先表明結(jié)論,再進行論證或陳述事實,可簡單概括為“先果后因”,即重心在前。而漢語的歸納性思維則剛好相反,即漢語習慣于“循序漸進”,往往按照事物的發(fā)展順序,由事實到結(jié)論或由原因到結(jié)論進行論述,可簡單歸納為“先因后果”,即重心在后。由于中英文句子重心位置不同,且長句多為從句,所以同學們在理解方面多有偏差,很難做到精準翻譯,在請教老師后,大家更深入地理解了英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異,在翻譯過程中也逐漸學會根據(jù)譯入語特點,合理調(diào)整譯文語序。

同時,在中文用語中,隱性意思較多,很多邏輯關(guān)系不言自明,但是英語則強調(diào)明確的邏輯關(guān)系,所以在漢譯英時,應(yīng)首先注意理清句子的邏輯關(guān)系,再把中文句子間的隱含關(guān)系補充出來,用相應(yīng)的翻譯方法來處理,比如增加關(guān)系詞等,但譯出的中文不必帶有明顯的邏輯詞,并且譯文需要滿足中文措辭的習慣,盡量少用被動語態(tài),避免翻譯腔。

二、字斟句酌反復推敲,確保譯文風格一致

指導老師在譯文反饋中,及時指出了同學們在翻譯中普遍存在的問題:在做翻譯時,大家都只關(guān)注句子的翻譯,卻未能在文章完成后對全文進行通讀,因此時常出現(xiàn)譯文整體風格不統(tǒng)一的情況。例如,同一級標題應(yīng)保持外形一致,風格一致,而且整個譯文應(yīng)與原作風格相統(tǒng)一。同時,要確保譯文連貫通順,理清段落間的層次關(guān)系、邏輯條理也至關(guān)重要。

經(jīng)指導老師多次提醒后,同學們在翻譯完一個相對獨立的章節(jié)后,都會對譯文語篇進行整體閱覽,并不斷調(diào)整用詞和語句,努力做到內(nèi)容和風格都能和原文保持一致。大家也逐漸意識到若想提高翻譯質(zhì)量,要有精益求精的態(tài)度,真正做到字斟句酌反復推敲。

圖一 翻譯反思日志截圖

三、充分利用平行文本,準確理解專業(yè)術(shù)語

在本次論文選題翻譯中,為體現(xiàn)校本特色,多數(shù)同學的選題均為石油工程類相關(guān)翻譯。因此術(shù)語的查找和了解工程類文本的翻譯特點便成為主要工作。在遇到不確定的術(shù)語時,同學們通常是通過查閱詞典或在國家標準的石油天然氣鉆井術(shù)語中查找確認。但有時仍把握不準,因為在不同語境下術(shù)語的用法和理解都會有較大差異。在指導老師的提醒下,同學們還意識到充分閱讀平行文本的重要性,一方面有助于準確理解原文,另一方面有助于專業(yè)術(shù)語含義的確定。

工程類文本英語中被動句較多,且譯文更注重簡潔,應(yīng)仔細分析部分范疇詞的增添與刪減,少運用從句,脫離原文的束縛進行翻譯。同學們邊翻譯邊記錄重難點術(shù)語和句型的翻譯解決辦法,并努力與相關(guān)翻譯理論連接起來,為后續(xù)的論文撰寫積累相關(guān)素材。 

                              圖二 石油天然氣鉆井工程術(shù)語截圖

四、具體情況具體分析,靈活掌握一詞多譯。

在翻譯中,多數(shù)詞的譯法都不固定,需根據(jù)上下文來確定原文含義,并精確到每一個詞。例如,Tender document不能籠統(tǒng)翻譯成標書文件,而是根據(jù)后文確定它應(yīng)譯為招標文件。Plant有工廠也有設(shè)備的意思,應(yīng)根據(jù)后文確定其所指。

在原文如果遇到英語縮寫,一般情況下需把縮寫先定義出來,但多數(shù)情況下同一個縮寫代表的意思截然不同,應(yīng)根據(jù)具體情況確定縮寫詞的意思:1)在原文中查找,看是否有縮略詞定義;2)在本專業(yè)范圍內(nèi)進行網(wǎng)上查找,根據(jù)文本的內(nèi)容確定一個確切的意思,切不可跨專業(yè)選詞;3)根據(jù)上下文判斷;4)若實在無法確定,為了不曲解原文意思,可直接保留。

圖三 指導老師期中稿反饋意見截圖


第一階段的翻譯反饋已結(jié)束,同學們在老師的指導下有條不紊的進行第二階段的翻譯,并根據(jù)反饋的內(nèi)容適當調(diào)整第二階段的工作,避免第一階段中的失誤再次出現(xiàn),相信在不斷的修改與總結(jié)中,大家的譯文質(zhì)量一定能更上一層樓,在論文翻譯工作結(jié)束時定能交出一份滿意的答卷。


上一條:[研究生實習]2018級MTI翻譯實訓第八周實訓總結(jié) 下一條:[研究生實習]2018級MTI翻譯實訓第六周情況總結(jié)

關(guān)閉

赌场百家乐官网是如何玩| 百家乐官网可以作假吗| 百家乐官网棋牌游戏源码| 缅甸百家乐赌城| 百家乐官网转盘技巧| 如何打百家乐的玩法技巧和规则| 澳门百家乐官网网上赌城| 网上真人娱乐场| 全讯网分析| 百家乐官网棋牌交| 百家乐五湖四海娱乐场开户注册| 百家乐官网打揽法| 打百家乐官网如何赢分| bet365娱乐城注册| 喜力百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网规律打| 新百家乐官网庄闲路单图记录| 得荣县| 欢乐谷百家乐的玩法技巧和规则| A8百家乐现金网| 中国百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网游戏程序出售| 皇冠在线开户| 澳门顶级赌场百家乐| 百家乐盈利分析路单| 属猪与属蛇做生意怎么样| 网上百家乐官网是现场吗| 金城百家乐官网玩法平台| 百家乐官网有免费玩| 贺兰县| 民和| 利博国际网址| 利高国际网上娱乐| 博彩老头| 娱网棋牌官方下载| 大发888洗码| 百家乐网上真钱娱乐| 网上百家乐做假| 百家乐用什么平台| 百家乐英皇娱乐平台| 梦幻城百家乐的玩法技巧和规则|