全國疫情尚未完全解除,實(shí)訓(xùn)工作繼續(xù)穩(wěn)步推進(jìn)。我院2018級MTI專業(yè)研究生采取“云實(shí)訓(xùn)”的方式開展思譯實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,目前已經(jīng)進(jìn)行到第三周。同學(xué)們在實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)老師的帶領(lǐng)下收獲滿滿,翻譯能力正逐步提升。
一、 結(jié)合翻譯實(shí)踐,傳授翻譯技巧
實(shí)訓(xùn)第三周,經(jīng)驗(yàn)豐富的老師們開始為同學(xué)們講解涉及專業(yè)領(lǐng)域的翻譯方法,比如有關(guān)鋼結(jié)構(gòu)的文本翻譯技巧,專業(yè)術(shù)語(如“螺帽”、“墊片”)的翻譯方法,句子和語篇處理方法等。三月十八號,郭老師為大家講授了“混凝土生產(chǎn)、運(yùn)輸和澆筑”。三月十九號,郭老師結(jié)合上次的翻譯實(shí)踐作業(yè),和大家分享同學(xué)們翻譯過程中容易出現(xiàn)的問題和典型的錯誤。正所謂理論指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐豐富理論。這一來一回,見證了同學(xué)們的付出和進(jìn)步。
二、 老師春風(fēng)化雨,同學(xué)收獲良多
同學(xué)們在指導(dǎo)老師的帶領(lǐng)下不斷提高自己,收獲良多。有的同學(xué)學(xué)到了翻譯排版的技巧,同學(xué)A表示:“對照PDF原文文件來調(diào)整初稿排版。因合同文字大量呈兩欄排布,故采用‘插入表格-隱藏邊框’的方式,保證文檔整體視覺效果,這樣更便于后續(xù)翻譯工作的開展。”
有的同學(xué)則學(xué)到了如何去處理涉及專業(yè)領(lǐng)域文本的翻譯問題,同學(xué)B說道:“對于前幾天的實(shí)訓(xùn)翻譯,印象十分深刻。我掌握了一些關(guān)于防水方面的術(shù)語和知識,也更加了解了工程防水工作中的一些流程。意識到要作為一名合格的譯者,需要涉獵的知識面非常廣闊,所以一定要多學(xué)習(xí),勤查詢。”我們翻譯專業(yè)的同學(xué)未來會從事工程領(lǐng)域或者其他專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作,所以一定要廣泛涉獵知識,做好充足的知識儲備。
還有同學(xué)還學(xué)到了項(xiàng)目管理的跨學(xué)科知識,同學(xué)C在群里總結(jié)道:“組長、副組長,分工明確,各司其職,我作為副組長,經(jīng)常與組長協(xié)調(diào)溝通,積極配合,解決問題。當(dāng)班長分發(fā)翻譯任務(wù)時,我們需要在第一時間做好整理歸類,順利將任務(wù)分配給組員。我們在這個環(huán)節(jié)提高效率,就為同學(xué)們的翻譯工作爭取了時間,可以多思考原文,多琢磨譯文,從而讓本組的譯文整體質(zhì)量有一定的提升。當(dāng)組員在翻譯當(dāng)中遇到困難的時候,作為副組長,我會盡自己最大的努力幫助組員解決困難。”
無論是翻譯技巧,排版方法,還是項(xiàng)目管理,同學(xué)們都懷憧憬。在實(shí)訓(xùn)老師的引領(lǐng)和指導(dǎo)下,經(jīng)過不斷的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,我們的翻譯實(shí)踐能力一定能夠更上一層樓!
