主講人:羅益民
時 間:2018年10月25日15:30—17:30
地 點:思學樓B307
內容簡介:
本講座討論原語言、譯者和目的語的關系,認為原語言是一個定數,經譯者之手的目的語是一個變數,其間的關系是三者之間的一個函數。正確把握其間的關系,是譯者應予以遵循的本質原則。講座還將說明,中西經典文學作品的閱讀質與量,是產出優質譯作的基本修養和必要條件,能讀好,則能譯好,這也是把握翻譯質量的一個重要條件。
主講人簡介:
羅益民,北京大學博士,美國哥倫比亞大學富布萊特研究學者,西南大學教授,文學、哲學博士導師,任西南大學外國語言學與外語教育研究中心副主任,吳宓研究中心副主任,莎士比亞研究中心主任,辭書研究所所長,重慶市莎士比亞研究會會長,中國莎士比亞研究會副會長,全國英國文學學會副會長,中外傳記文學研究會副會長,中國英語詩歌研究會副會長,為國內多所高校兼職、客座教授。在國內外40多種刊物上發表論文97篇,出版《天鵝最美一支歌》、《莎士比亞十四行詩版本批評史》、《英國文學選讀》、“給孩子講莎士比亞”(3輯28種,被Royal Collins出版集團譯成英語在國外出版)等各類著作近30種, 主持、主研國家社科基金項目《拓撲隱喻學理論及其在文學批評中的應用》等各級各類課題10余項,在廈門大學、中山大學、南京大學、浙江大學、河南大學等高校講學100余次。
主辦單位: 科研處、外國語學院