2021年6月5-6日,在外國語學(xué)院李虎副院長的帶領(lǐng)下,我院教師一行7人來到重慶郵電大學(xué),參加了由中國英漢語比較研究會(huì)外語學(xué)科發(fā)展研究專業(yè)委員會(huì)指導(dǎo),重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院與上海言之友悟信息技術(shù)研究有限公司聯(lián)合主辦的語料庫建設(shè)與應(yīng)用高級(jí)研修班。
本次研修班以“語料庫建設(shè)與應(yīng)用”為核心舉辦了系列學(xué)術(shù)講座,由西南大學(xué)胡顯耀教授、上海交通大學(xué)朱一凡教授和上海外國語大學(xué)李曉倩博士授課,旨在推動(dòng)高校語料庫建設(shè)與運(yùn)用,輔助高校基于特色語料庫開展教學(xué)和科研,并指導(dǎo)教師運(yùn)用語料庫開展研究、申報(bào)課題、撰寫論文。
胡顯耀教授主要為我們講述了語料庫翻譯學(xué)概論及學(xué)術(shù)研究方法。他首先從概念界定、發(fā)展簡史、研究內(nèi)容三方面介紹了語料庫翻譯學(xué)的基本理論框架,并結(jié)合個(gè)人研究經(jīng)歷分享了學(xué)術(shù)研究的方法,其學(xué)術(shù)研究成果《語料庫文體統(tǒng)計(jì)學(xué)方法與應(yīng)用》分析了語料庫、文體統(tǒng)計(jì)學(xué)和數(shù)據(jù)分析方法在翻譯學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等人文社科領(lǐng)域的應(yīng)用及前景,為大家開展基于語料庫的學(xué)術(shù)研究提供了方法上的指引。他鼓勵(lì)大家利用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)、文體統(tǒng)計(jì)學(xué)等基于語料庫的定量研究方法開展課題研究。最后,他結(jié)合典型研究案例,指出基于語料庫的數(shù)據(jù)分析有助于完善學(xué)科的知識(shí)結(jié)構(gòu)、發(fā)現(xiàn)前沿問題、提高研究效率,數(shù)據(jù)分析方法在翻譯學(xué)和其他人文社會(huì)科學(xué)中將得到全面的應(yīng)用,翻譯學(xué)本體理論亦將在數(shù)據(jù)分析方法基礎(chǔ)上不斷發(fā)展并日趨完善。
朱一凡教授首先從翻譯學(xué)研究的范式發(fā)展角度闡釋了翻譯學(xué)研究的變遷。她深入淺出地總結(jié)了從傳統(tǒng)到描寫再到后現(xiàn)代的翻譯研究歷程及研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)變,全面梳理了翻譯領(lǐng)域研究范式的演變。在此基礎(chǔ)上,她還針對(duì)翻譯規(guī)范和基于語料庫的批評(píng)話語分析展開了實(shí)例解析,指出翻譯的過程是一個(gè)顯化的過程。 而后,她總結(jié)了語料庫翻譯學(xué)現(xiàn)有的七大研究方向:翻譯共性,翻譯語言,翻譯過程,翻譯規(guī)范,譯者文體,批評(píng)譯學(xué),譯者培養(yǎng),并分享了上外基于語料庫的譯者培養(yǎng)案例。在她的第二講中,她結(jié)合翻譯漢語語言特征研究案例、語義韻、譯者風(fēng)格相關(guān)研究案例以及批評(píng)譯學(xué)研究案例,對(duì)翻譯語言的研究方法等進(jìn)行了歸納與講解。
實(shí)操方面,上海外國語大學(xué)大學(xué)李曉倩博士介紹了語料庫建設(shè)的基本流程,分享并演示了多款常用軟件如emeditor、ParaConc、CorpWordParser、AntConc的基本應(yīng)用,對(duì)資料的收集、降噪,語料的分詞、標(biāo)注,語料的平行對(duì)齊等進(jìn)行了細(xì)致的講解,并向大家介紹并演示了上海外國語大學(xué)語料庫綜合科研與教學(xué)平臺(tái)的基本功能。
運(yùn)用語料庫技術(shù)為外語教學(xué)與研究賦能已成為大數(shù)據(jù)時(shí)代的主流趨勢,通過兩天的集中培訓(xùn),參會(huì)老師們了解了語料庫翻譯學(xué)的研究范式、研究領(lǐng)域、研究方法、研究趨勢等,掌握了語料庫建設(shè)的基本流程及相關(guān)軟件的操作方法。 本次研修增進(jìn)了我院教師與語料庫翻譯學(xué)專家學(xué)者、同行的學(xué)術(shù)交流,對(duì)參會(huì)教師開闊學(xué)術(shù)視野、提升科研能力具有積極的意義。