5月14日下午,,四川大學(xué)外語院院長段峰教授于我校圖書館學(xué)術(shù)報告廳就當(dāng)下翻譯研究的熱點問題及發(fā)展趨勢做了分享報告。

|
段峰院長
|
段峰教授在發(fā)言中提出,“問題的理清和趨勢的預(yù)測是學(xué)科發(fā)展的重要內(nèi)容。”他以翻譯研究領(lǐng)域最新的著作、論文為來源,總結(jié)和分析了國際翻譯研究界和國內(nèi)翻譯研究界所關(guān)注的熱點問題以及發(fā)展趨勢,并提出了批評與建議。
段教授指出西方翻譯研究的主要問題有:翻譯的定義問題、翻譯理論與實踐問題、翻譯研究學(xué)科性問題、翻譯研究跨學(xué)科問題。指出翻譯研究的三個主要階段,包括語文學(xué)和闡釋學(xué)階段、語言學(xué)階段和文化階段。而隨著科學(xué)技術(shù)和社會的發(fā)展,翻譯緣于新媒體有了新的方向,包括視聽翻譯;地方化、全球化和合作翻譯;以及基于語料庫的翻譯研究。講座過程中,段教授還分享了他的一位博士生學(xué)生的發(fā)現(xiàn):翻譯的倫理問題、翻譯的表演性、翻譯身份構(gòu)建功能在文化轉(zhuǎn)向的后殖民語境中成為研究的熱點;口譯研究逐漸得到更多的重視;社會學(xué)、符號學(xué)等其他學(xué)科的研究成果被應(yīng)用在翻譯研究;歐美國家的翻譯研究依然沒有脫離文本和語言的轉(zhuǎn)換這一翻譯的核心問題以及翻譯過程、口筆譯工作者的培養(yǎng)與教育等實際問題。
他特別提出:“現(xiàn)行翻譯定義已落后于時代的發(fā)展,我們要對重新定位和定義翻譯進行反省。翻譯的主流對象發(fā)生了變化;翻譯的方式發(fā)生了變化;翻譯的工具和手段發(fā)生了變化,我們要直面歷史關(guān)注現(xiàn)實。”段教授關(guān)于新時期的翻譯研究提出了建議且熱切期望在“中國文化走出去”背景下外譯的良好前景!
圖/王錚 文/江婷婷
外語院學(xué)生記者團
2016年5月14日