經前期精心準備、周密安排,12月11日上午,外國語學院研一、研二的同學們在博學樓A208開展了“明末清初耶穌會士與中國士大夫相結合的翻譯活動及影響”主題翻譯交流會,特邀外國語學院孫陽教授出席了本次活動。
活動伊始,主持人致歡迎辭并隆重介紹孫教授。接下來進入小組講解環節。此次翻譯交流會主題為“明末清初耶穌會士與中國士大夫相結合的翻譯活動及影響”,圍繞這個主題,有八個小組的代表進行了講解。通過大家精彩的講解,了解到當時的世界背景為16世紀歐洲對外殖民擴張,美洲的開辟以及東印度航路的開啟。中國背景是明末清初出現了嚴重的經濟危機和政治腐敗;清朝建立,新的統治者鞏固了國家需要新的科技手段;士大夫階層對西方科技和基督教產生興趣。從明末清初的翻譯活動來看,我們要積極接受國外優秀文化成果,才能在一定程度上推動自身發展。翻譯要追求通俗達意,才能讓讀者能明其意。我們作為譯者要不斷提高自己,在促進文化交流方面發揮重要作用。翻譯是促進文化交流和發展的重要手段。
小組講解完畢后,孫老師一一進行了點評,高度贊揚了講解者們良好的精神面貌以及精彩的解說,也充分肯定了小組成員們查閱資料的精心準備,同時,也提出了一些講解過程中有待改進的問題。隨后,她還回答了同學們現場提出的相關問題。交流會結束后,同學們用熱烈的掌聲表達對孫陽教授的崇敬與感謝。(


