2020年8月14日,是我院教師暑期掛職培訓的最后一天,上海文化貿易語言服務基地為大家安排了精彩的講座和隆重的結業典禮。
第一部分 譯界大咖講座座談
上午,基地安排了譯界大咖柴明颎教授的專題講座《專業翻譯教與學》。柴明颎教授,博士生導師,曾任上海外國語大學高級翻譯學院院長,是上海市通用外語水平等級考試辦公室常務副主任。講座伊始,柴教授以貝多芬的第五、第六交響曲為例,與各位老師做了一個有趣的互動,指出摩爾斯電碼源于貝多芬第六交響曲,而第六交響曲源于農村百姓生活中的叩門聲,表明社會上的各種事物之間都存在各種聯系,有因必有果。由此他講到了翻譯職業、專業翻譯教學的起源,職業和專業的關系以及語言教學到翻譯教學的發展歷程,并介紹了專業翻譯中“專業”的定義、發展歷史、現狀、設置和學習等五個方面的內容,指出專業翻譯是一種職業,要提供符合語言交流質量的服務,所傳遞的信息要能使服務對象滿意。

其次,柴教授介紹了翻譯專業的具體研究方向,概括了翻譯課與翻譯專業課區別,語言教學中的翻譯課體現的是個人語言能力,包括翻譯語言、語句、語詞,而專業翻譯教學中的翻譯專業課體現的是語言服務業的專業能力,包括語體和文體、語境中的交際方式、專業領域的表述形式和構成、有效信息傳遞、相關領域知識的集成方式和翻譯流程處理等。在翻譯過程中,我們對翻譯的質量有所要求,要求在語言上接近母語的表達,在信息上要注重準確性完整性,在表達方式上要符合各種格式的要求,在時間上務必做到按時按質完成。

隨后,柴教授分口譯和筆譯兩個方向介紹了專業翻譯的“學”,為教師指導學生進行專業翻譯學習提供了方法建議。緊接著,他對于專業翻譯的未來進行了展望。他指出,隨著社會的快速發展,出現個體行為向工業化流水操作轉換,翻譯量急速增加超出了人工可以處理的量,服務領域也越來越多等多個現象,因此在翻譯服務的轉型期,系統學習能力、借助自動識別和強大語料庫進行機器翻譯的能力、專業譯后編輯能力等尤為重要。最后,柴教授以“人工翻譯在可見的未來不會被機器翻譯取代,但是人工翻譯將被掌握機器翻譯輔助手段的新人工翻譯所取代”這句話結束了今天的講座培訓。老師們紛紛表示通過這場講座,對專業翻譯的教與學有了更深入的了解,希望能將所學更好地運用到未來的教學中。
第二部分 結業典禮
8月14日下午,基地為掛職教師們舉行了結業典禮。結業典禮上,呂院長首先對上海語言服務基地表示了最真摯的感謝。其次,她指出,本次培訓聚焦翻譯技術應用,注重翻譯工作坊實踐,使老師們在翻譯項目管理能力、信息檢索能力、技術應用能力等方面得到了很大提升,一個月緊張有序的培訓遠遠超過了預期的效果。最后她提出希望以本次掛職培訓為契機,實現與上海語言服務基地在產學研方面的深度合作,共同探索符合西南石油大學校本特色的翻譯碩士研究生培養模式,同時也歡迎柴教授和上海語言服務基地的各位老師有機會到校指導工作,不斷提升學院翻譯碩士培養能力。
結業典禮最后,柴明颎教授為七位掛職培訓的老師頒發結業證書,并合影留念。為期一個月的教師企業掛職學習實踐活動圓滿落幕,給這趟從“天府之國”到“十里洋場”的訪學之旅畫上了完美的句號。
