為深入探索數智時代翻譯教育創新路徑,培育具有國際視野的復合型翻譯人才,我院于4月15日上午在思學樓B107舉辦數智時代高端翻譯人才培養講座。本次講座特邀全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員、廣東外語外貿大學翻譯學研究中心主任、博士生導師趙軍峰教授擔任主講。趙教授以“數智時代高端翻譯人才培養:教育理念、評估原則與發展進路”為主題,為我院師生帶來了一場思想盛宴。
作為翻譯教育領域的權威學者,趙教授長期致力于語言服務智能化轉型研究。講座伊始,趙教授便以全球語言服務行業智能化轉型的宏觀視野切入,通過詳實的數據圖譜,直觀展現了人工智能、大數據等技術發展對翻譯教育的重要影響,深入剖析了高端翻譯人才需求結構的變化。趙教授展示的行業調研數據顯示,全球TOP50語言服務商中,大多已建立AI人機協作模式,這對翻譯人才培養提出了“數字化生存”新要求。
趙教授指出:“在機器翻譯準確率突破90%的今天,翻譯教育正在經歷范式革命——從語言轉換技能訓練轉向跨文化交際能力培養,從單一語言能力培養轉向‘語言能力+技術素養+跨學科知識’的復合型人才鍛造。”通過詳實的數據分析與鮮活的行業案例,趙教授深入解構了數智時代翻譯人才的能力圖譜:既需精通機器輔助翻譯技術,更要堅守跨文化思辨能力;既要掌握語言轉換藝術,更要具備項目管理、專業技術等跨界技能。他特別強調,新時代譯者應成為“技術賦權的人文主義者”,在掌握CAT工具、語料庫技術的同時,更要培育文化闡釋力與批判性思維。講座最后,趙教授與我院師生進行了深入的互動,對我院師生的疑惑一一進行了解答。現場師生紛紛表示,趙教授的分享猶如打開“未來翻譯職業的全息圖景”,對專業認知與行業對接具有極強的指導意義。
本次學術活動為我院翻譯學科建設注入新的動能,提供了前瞻性發展思路,學院將以此次講座為契機,深化與兄弟院校在課程開發、師資互聘、實踐基地等方面的合作,探索“AI+翻譯”跨學科人才培養新路徑。


