主講人:武波 教授
時間:2023年4月18日(星期二)19:30-21:30
地點:思學樓B106
主講人簡介:
武波,博士,首屆國家教委“中英友好獎學金”獲得者,現(xiàn)為外交學院英語系教授,主講“中國文化概論”(英漢雙語)。察哈爾學會國際傳播委員會研究員,目前主要從事的學術(shù)研究領(lǐng)域為國學與中國文化英譯,以及跨文化傳播。教育部人文社會科學研究項目評審專家,教育部學位中心評審專家,北京市哲學社會科學規(guī)劃項目評審專家,北京教育考試院高考英語科目考試改革專家組專家。商務(wù)部國際商務(wù)官員研修學院客座教授。《浙江大學學報》和《當代社會科學》審稿人(2021—),《外語教學與研究》審稿人(2002—2003),《中國應用語言學》審稿人(2006—2015),世界知識出版社《英語沙龍》雜志"翻譯真經(jīng)"專欄主持人(2005),商務(wù)印書館《英語世界》雜志翻譯大賽終審專家(2016)。《中國日報》“致經(jīng)典雙語誦讀會”全國總決選評委,中央電視臺“希望英語”大賽評委,共青團中央“星星火炬”英語大賽評委,海峽兩岸口譯大賽華北區(qū)賽評委。外交部高級翻譯張京和何潔的專任翻譯課教師(2006)。
英譯漢作品:海明威,“似白象的山丘”,《外交青年》,2008,67/69/70三期。
漢譯英作品:Li Ruohong, NGOs in China. Hong Kong: Huihong Press.
講座內(nèi)容:
構(gòu)建人類命運共同體,中國文化可發(fā)揮重要作用。時代對中國外語人提出了新的要求,要學跨中西,要用好翻譯技能,要講好中國故事。中國文化特質(zhì)是心物一元,自他不二。其表現(xiàn)形式為尊道貴德,其基本主張德本才末,先義后利,這些都源于中國文化天人合一的自然哲學觀,即道法自然,一體兩面。報告人將根據(jù)以上哲學認識,詳細介紹自己的“迻文譯化大翻譯”學術(shù)思想以及對外傳譯原則和方法。換言之,向世界說明中國或?qū)ν獯髠鞑ィ纫g語言,又要翻譯文化。外譯原則一:譯隨境變。外譯原則二:最大公約,最佳對稱。外譯方法一:迻文譯化,“文”指文字,“化”指教化。外譯方法二:以我為主,直譯優(yōu)先。
主辦單位:外國語學院、人文社會科學處