9月14日下午,我國著名翻譯家,北京大學博士,四川大學教授、博士生導師曹明倫教授來我校進行了“翻譯與文學文化素養”主題講座。外國語學院院長孫陽主持了本次主題講座。外國語學院全體教師及研究生近150人參加了講座。
曹教授從當代文科生(文科學者)的使命切入講座主題,指出大學的根本使命在于培養個性和諧發展的高級人才,發現與傳播科學真理,及延續與光大人類文明。就延續與光大人類文明這一點,曹教授提到文學是延續文明的重要途徑,也是增進英語語言能力的重要途徑,而閱讀文學是提高英語水平、提高英語修養的重要手段。

在講座中,曹教授通過分析“咫尺西天”的譯法,對比very
close to the western heaven和one step away from the
western heaven的差別,表達文學和文化素養的重要性。同時也就如何表達酒香的“余味悠長”進行了細致分析。大致說來,英文酒香多用aroma,少用fragrance,不用smell;至于“余味悠長”,可以用“with a soft, round finish”,“offers a smooth
texture and a long refreshing”等表達,指出在生活中積累英語表達的重要性。曹教授還講到,相當的文學和文化素養是譯者必須具備的素養。而希臘羅馬神話和《圣經》是打開西方文學文化寶庫的鑰匙,要成為合格的譯者(包括非文學譯者),必須努力提高自己的文學文化素養。

曹教授幽默風趣、淺顯生動的語言風格收到了大家的熱烈好評,新奇的舉例更是令人耳目一新,對各類古詩文和文言文倒背如流更是讓在場的老師同學嘆為觀止,激發了大家對于翻譯的深入思考。

主講人簡介:
曹明倫,著名翻譯家,北京大學博士,四川大學教授、博士生導師;中國作家協會會員,中國翻譯協會理事,成都翻譯協會會長;國務院特殊津貼專家,四川省有突出貢獻的優秀專家;《中國翻譯》《英語世界》《翻譯論壇》等刊物編委。主要研究方向為文學翻譯、翻譯與跨文化研究。著有《英漢翻譯二十講》《翻譯之道:理論與實踐》和《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》《培根隨筆集》《伊麗莎白時代三大十四行詩集》和《司各特詩選》等多種英美文學經典,論文100余篇見于《中國翻譯》等學術期刊。
(相關鏈接:http://flc2.scu.edu.cn/a/shiziduiwu/jiaoshou/2012/0111/236.html)