主講人:趙彥春
時 間:2019年3月21日8:30—10:00
地 點:思學樓B303
內容簡介:
中華文化全面復興和講傳中國故事是當今時代的主旋律,外語研究與教育的內涵已悄然發生變化。如何在教授外語的同時將中國元素融入英語課堂成了當下外語教師亟需思考的問題。無論從人格塑造的全人教育出發還是弘揚中華民族傳統文化方面,蒙學讀物,如三字經、弟子規、千字文,詩詞歌賦,如唐詩、宋詞,哲學典籍,如論語、道德經都包含不可替代的積極因素。本講座以形神兼備的譯文樣例導入,探討如何將中華傳統文化和外語教育有機地融為一體,以期在寓教于樂中達到外語教學的增效作用力。
主講人簡介:
趙彥春,上海大學外國語學院教授、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、《翻譯中國》主編。先后擔任天津外國語大學教授,外國語言文學文化研究中心主任,天津外國語大學中共中央文獻研究基地博士生導師,天津市特聘教授,天津外國語大學學術委員會副主任,四川外國語大學教授,外國語言研究所所長,重慶市學術技術帶頭人,廣東外語外貿大學教授,《現代外語》副主編。專攻翻譯學、認知詞典學,兼攻理論語言學,語言哲學等專業,致力于經史子集的研究和英譯。1985年獲廣州外國語學院英美語言文學專業學士學位,2000年獲廣東外語外貿大學語言學與應用語言學博士學位。2001-2002年于英國諾丁漢大學做訪問學者,2009年7月至9月墨爾本大學訪問學者。
2014年出版的《英韻三字經》是有史以來第一部以三個英語單詞對應三個漢字的偶韻體《三字經》譯文,被新華社、人民日報、光明日報、中國日報、二十一世紀英文報、渤海日報、今晚報、上海電視臺、天津廣播電臺以及今日頭條、網易等各大知名媒體的廣泛報道,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
主辦單位: 科研處、外國語學院