2021年6月5-6日,在外國語學院李虎副院長的帶領下,我院教師一行7人來到重慶郵電大學,參加了由中國英漢語比較研究會外語學科發展研究專業委員會指導,重慶郵電大學外國語學院與上海言之友悟信息技術研究有限公司聯合主辦的語料庫建設與應用高級研修班。
本次研修班以“語料庫建設與應用”為核心開展了系列學術講座,由西南大學胡顯耀教授、上海交通大學朱一凡教授和上海外國語大學李曉倩博士授課,旨在推動高校語料庫建設與運用,輔助高校基于特色語料庫開展教學和科研,并指導教師運用語料庫開展研究、申報課題、撰寫論文。
胡顯耀教授主要為我們講述了語料庫翻譯學概論及學術研究方法。他首先從概念界定、發展簡史、研究內容三方面介紹了語料庫翻譯學的基本理論框架,并結合個人研究經歷分享了學術研究的方法,其學術研究成果《語料庫文體統計學方法與應用》分析了語料庫、文體統計學和數據分析方法在翻譯學、文學、語言學等人文社科領域的應用及前景,為大家開展基于語料庫的學術研究提供了方法上的指引。他鼓勵大家利用文獻計量學、文體統計學等定量研究方法開展課題研究。最后,他結合典型研究案例,指出基于語料庫的數據分析有助于完善學科的知識結構、發現前沿問題、提高研究效率,數據分析方法在翻譯學和其他人文社會科學中將得到全面的應用,翻譯學本體理論亦將在數據分析方法基礎上不斷發展并日趨完善。

朱一凡教授首先從翻譯學研究的范式發展角度闡釋了翻譯學研究的變遷。她深入淺出地總結了從傳統到描寫再到后現代的翻譯研究歷程及研究重點的轉變,全面梳理了翻譯領域研究范式的演變。在此基礎上,她還針對翻譯規范和基于語料庫的批評話語分析展開了實例解析,指出翻譯的過程是一個顯化的過程。 而后,她總結了語料庫翻譯學現有的七大研究方向:翻譯共性,翻譯語言,翻譯過程,翻譯規范,譯者文體,批評譯學,譯者培養,并分享了上外基于語料庫的譯者培養案例。在她的第二講中,她結合翻譯漢語語言特征研究案例、語義韻、譯者風格相關研究案例以及批評譯學研究案例,對翻譯語言的研究方法等進行了歸納與講解。

實操方面,上海外國語大學大學李曉倩博士介紹了語料庫建設的基本流程,分享并演示了多款常用軟件如emeditor、ParaConc、CorpWordParser、AntConc的基本應用,對資料的收集、降噪,語料的分詞、標注,語料的平行對齊等進行了細致的講解,并向大家介紹、演示了上海外國語大學語料庫綜合科研與教學平臺的基本功能。

運用語料庫技術為外語教學與研究賦能已成為大數據時代的主流趨勢,通過兩天的集中培訓,參會老師們了解了語料庫翻譯學的研究范式、研究領域、研究方法、研究趨勢等,掌握了語料庫建設的基本流程及相關軟件的操作方法。本次研修增進了我院教師與語料庫翻譯學專家學者、同行的學術交流,對參會教師開闊學術視野、提升科研能力具有積極的意義。
