CAT——翻譯的翅膀
5月2日下午4:30,至道沙龍講座“計算機輔助翻譯與MTI培養”在思學樓B403成功舉辦,此次講座由外語院何姍老師擔任主講。何老師曾在山東師范大學參加過翻譯技術的培訓課程,對此進行了系統學習和深入研究,對計算機輔助翻譯(CAT)的理論與實踐有著較為深刻的認識和獨到的見解。
何老師問題引入,激發聽眾思考。“我們為什么要用到CAT?CAT到底是什么?翻譯記憶(TM)又是什么?”這些是從事翻譯學習和研究的老師和同學們十分關心的問題。首先,何老師從理論和實踐層面分別闡述CAT的重要性。CAT在翻譯工作中的應用越來越廣泛,熟練地使用各種CAT工具已成為譯者不可或缺重要能力。翻譯技術的發展可以避免譯員的重復勞動,保持譯文前后的一致性,進而切實提高翻譯效率和準確率。然后,何老師對CAT進行了定義。狹義的CAT指的是利用TM的匹配技術提高翻譯效率和質量,而廣義的CAT則是指譯者在翻譯過程中用于提高翻譯效率的信息技術。如果不使用CAT,翻譯工作中可能會出現術語前后不一致等問題,給翻譯工作帶來極大的困難。TM正好可以起到模糊匹配,內部重復和上下文匹配的作用,可以很好地解決這個問題。何老師還簡要介紹了目前使用較廣的幾種翻譯軟件,并指出翻譯軟件在譯后編輯中的強大功能,做到譯文格式與原文匹配,從而節約大量時間和精力。接下來,何老師談到了譯者能力現狀及培養的問題,指出三種翻譯技能:翻譯基本功,信息獲取能力和計算機輔助翻譯和術語工具應用能力。此外還對國內外的高校翻譯教育設置進行了對比和分析。之后,何老師講到我校MTI的培養展望,提出現在面臨的問題:碩士生的CAT課程到底應該教什么、如何教?我們能否借鑒國內其他高校的做法,建設校內語言服務工作室和開展“翻譯工作坊”?最后,何老師希望學院有更多的年輕老師參與到CAT技術的學習中來,壯大該領域的師資隊伍。
通過這次講座,在場師生對CAT及其在翻譯實踐中的重要作用有了基本了解,對相關問題有了更深刻的認識,對CAT和MTI培養之間的關系也有了更進一步的了解。
國際油氣資源區語言文化研究中心
至道沙龍
2017年5月3日
上一條:至道沙龍學術講座預告:易經的文化內涵及其翻譯傳播 下一條:至道沙龍講座預告:計算機輔助翻譯與MTI培養
【關閉】