2021年3月29日晚,西南石油大學外國語學院國際油氣資源區語言文化研究中心至道沙龍組織并開展了2018級MA畢業生的第二場學術研討會。孫陽、王志林、柯文雄、劉佯以及李晚玲老師出席了本次研討會,其中劉佯老師以網絡視頻的形式出席。研討會由李晚玲老師主持。
研討會于晚上七點準時開始。首先是李老師簡單介紹了出席的各位評論老師。接著,本次研討會的匯報人牟學梅和蔣婷婷兩位同學分別對自己的論文《生態翻譯學視域下〈紅樓夢〉數字習語英譯對比研究——以楊憲益和霍克斯兩譯本為例》和《生態翻譯學視域下葛浩文英譯本〈檀香刑〉中文化負載詞的英譯研究》的情況進行了匯報,并就自己在論文寫作過程中遇到的問題與參會的老師和同學們進行了充分的討論。討論時,幾位老師對牟學梅同學的疑問進行了解答,
蔣婷婷提出了以下幾個問題:
1. 在統計各類文化負載詞使用的翻譯技巧的頻率的時候,分別討論了各小類的比例之后,要歸總算總體比重的時候,應該直接統計各類技巧匯總的比例還是將求每一小類中同一翻譯技巧的比重的平均值。
2. 翻譯技巧統計的這一部分是應該放在4.2,還是應該把它放在4.3之后呢?
3.我的論文題目是不是可以改成:《檀香刑》中文化負載詞的英譯批評研究?根據我提出的問題,四位老師也盡量幫我解決,理清了一些思路。四位老師根據蔣婷婷同學匯報的情況和疑問提出了建議:一是要重新整理摘要的邏輯性,開篇要對自己研究對象進行定義,說明研究的內容;二是理論框架部分要梳理完整,要完整引用胡庚申教授的研究,要具有時效性;三是區分清楚翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧;四是案例選擇要具有典型性。
牟學梅同學在論文寫作過程中遇到的問題是:
1.論文的分析部分三個維度下的分類是否可行?或者需要進行具體的說明為什么這樣分類?
2.一般分析部分的案例分析一個點應該對應幾個例子?還有文中例子的選擇是不是需要按照一定的標準?
3.因為兩個文本加起來的語料有八百多條,在一一分析語料的時候很容易混淆異化和歸化,異化和歸化包括的具體的翻譯方法有點混亂。
四位老師根據牟學梅同學的論文內容和問題,提出了幾點建設性的建議:1.論文分析部分三維轉換下的分類可行,只是需要在前面說明分類的來源或者原因,即為什么這么分類,依據是什么。2.分析部分的例子可以對應多個也可以對應一兩個,不影響,只要能為論文服務就行。文中例子的選取可選取典型例子,或者選取出現次數多的例子3.歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,里面包括了很多翻譯方法,后面會發一篇文獻,文獻中有答案。語料很多的話可以讓學弟學妹幫忙進行分類。4.論文可以從宏觀的角度出發,與國家政策貼合,在結論中可以體現出來。還需要在生態翻譯學理論上下工夫,學會融會貫通。
同學們也都積極參與了討論。晚上九點,研討會圓滿結束,參與本次研討會的全體老師和同學們進行了合影留念。
