Part 1 Political News
學院:外國語學院 學號:201631131102 撰稿人:趙玉蓉
Chinese President Xi Jinping Arrived in Helsinki, Finland, Paying a State Visit to Finland.
習近平抵達赫爾辛基開始對芬蘭共和國進行國事訪問
On April 4th , 2017, Chinese President Xi Jinping arrived in Helsinki by special plane, and began the state visit to Finland.
4日,國家主席習近平乘專機抵達赫爾辛基,開始對芬蘭共和國進行國事訪問。
When the President’s plane reached Finnish air, two warplanes of Finland air force came to escort . At about 5:55 a.m. local time, Chinese President Xi Jinping and his wife Peng Liyuan are welcomed by Finnish Minister of Agriculture and Environment, Kimmo Tiilikainen at the airport upon their arrival in Helsinki.
當習近平乘坐的專機進入芬蘭領(lǐng)空時,芬蘭空軍2架戰(zhàn)機升空護航。當?shù)貢r間下午5時55分許,專機抵達赫爾辛基萬塔國際機場。習近平和夫人彭麗媛步出艙門,芬蘭政府代表、農(nóng)業(yè)與環(huán)境部長蒂利凱寧等在舷梯旁熱情迎接。
President Xi sent warm congratulations and best wishes to Finnish government and people for the centenary of Finland's independence.Xi pointed out, “though separated by mountains and rivers, China and Finland have a close bond.” Finland is one of the first Western countries to establish diplomatic ties with the People's Republic of China and the first Western country to sign an intergovernmental trade agreement withChina. Since establishing diplomatic relations for 67 years, China and Finland have stood the test of international changes, and kept on developing in a steady and healthy way. Recent years, China has expanded cooperation with Finland in the field of economy, science, environment protection, arts and so on. At present, China and Finland are working to build a future-oriented new type of cooperative partnership. “I hope to exchange opinions on our relationship and other commonly concerned issues with Finnish government, and to draw up a blueprint for our development.
習近平就芬蘭獨立100周年向芬蘭政府和人民致以熱烈祝賀和良好祝愿。習近平指出,中芬雖然遠隔千山萬水,但兩國人民對彼此懷有友好感情。芬蘭是最早承認并同新中國建交的西方國家之一,也是第一個同新中國簽署政府間貿(mào)易協(xié)定的西方國家。建交67年來,無論國際風云如何變幻,中芬關(guān)系始終平穩(wěn)健康向前發(fā)展。近年來,中芬經(jīng)貿(mào)、科技、環(huán)保、人文等領(lǐng)域合作日益深化。當前,雙方正在積極構(gòu)建和推進面向未來的新型合作伙伴關(guān)系,中芬關(guān)系面臨新的發(fā)展機遇。我期待著同芬蘭領(lǐng)導人就中芬關(guān)系和其他共同關(guān)心的問題深入交換意見,規(guī)劃兩國關(guān)系發(fā)展藍圖。
Wang Huning, Wang Yang, Li Zhanshu,Yang Jiechi and some other staff arrived with president by the same plane.
王滬寧、汪洋、栗戰(zhàn)書、楊潔篪等陪同人員同機抵達。
Chinese ambassador to Finland, Chen Li, also appeared to welcome President Xi.
中國駐芬蘭大使陳立也到機場迎接。
After the state visit to Finland, Xi is leaving for Mar-a-Lago located in Florida, USA,to have a meeting with US head of state.
在結(jié)束對芬蘭的國事訪問后,習近平還將赴美國佛羅里達州海湖莊園舉行中美元首會晤。

學院:外國語學院 學號:201531130155 撰稿人:林楚崖
Xi Orders More Troops to Join Flood Control
習近平要求更多軍隊投入防洪治理中
Currently news came that the People's Liberation Army (PLA) and armed police will send more troops to support flood control and disaster relief on the direct orders of Chinese President Xi Jinping.
據(jù)最新消息稱,為執(zhí)行和響應習近平總書記的直接命令和號召,中國人民解放軍和武警戰(zhàn)士會投入更多隊伍到防洪救援和賑災中。
The Ministry of Civil Affairs said that five days of heavy rain along the Yangtze River and its tributaries had left 128 people dead and 42 others unaccounted for, the collapse of 41,000 houses and the forced evacuation of more than 1.34 million people. Nearly 600,000 people are in urgent need of basic living assistance.
民政局表示,在長江及其支流沿岸地區(qū)遭受連續(xù)五日的暴雨后,導致128人死亡和42人失聯(lián),41000所房屋倒塌,并且強制疏散超過134萬的居民。近60萬居民急需基本生活援助。
Following Xi's order, the PLA Rocket Force Command College immediately dispatched a rescue team with 183 servicemen and 16 pieces of rescue equipment.After hours of work in torrential rain, the rescue team prevented a dike breaching in Daokou Lake, Qingshan District of Wuhan City, capital of central China's Hubei Province.Armed police in Anhui, Hubei, Jiangsu, Jiangxi and other areas also took part in the work.
在習近平總書記的號召下,中國人民解放軍火箭軍指揮學院立刻派出由183名救生員和16組救援設(shè)備組成的救援隊伍,經(jīng)過在暴雨中數(shù)小時的救援工作后,防止了道口湖、湖北省會武漢青山區(qū)的堤防潰決。武警部隊同時也在安徽、湖北、江蘇、江西和其他地區(qū)進行救援工作。

Part 2 Cultural News
撰稿人:鄧偉彬 院系:土木工程與建筑學院 學號:201531080112
Can Network Storytelling Make The Storytelling Prosperous Again?
網(wǎng)絡(luò)評書,能否讓評書重新繁榮?
The storytelling is one of the Chinese traditional arts, which is the same as the comic dialogue, both of which are minority/niche arts performances in the hall. However, with the ways of transmission changing, storytelling becomes the pervasive art now. Broadcast storytelling and TV storytelling had their glorious time in the past. In the 1980s, because of the deficiency of entertainment style, broadcast storytelling was the part of life.
評書是中國的傳統(tǒng)藝術(shù),傳統(tǒng)評書和傳統(tǒng)相聲一樣,都屬于堂館表演的小眾藝術(shù)。但隨著傳播方式的改變,評書一度成為大眾藝術(shù),廣播評書和電視評書都曾經(jīng)輝煌一時。在上個世紀八十年代,由于娛樂方式的缺少,廣播評書成為人們生活的一部分。
Nevertheless, with the kinds of entertainment style increasing, especially the coming of Internet Era, storytelling becomes minority/niche artgradually, and audiences are on the decrease. In the Internet Era, whether storytelling can develop vigorously again and how to do it become a problem for us now.
然而,隨著人們娛樂方式的增多,特別是互聯(lián)網(wǎng)時代的到來,評書藝術(shù)漸漸復歸小眾化,聽眾越來越少。在互聯(lián)網(wǎng)時代,評書藝術(shù)能否振興、如何振興是我們必須思考的問題。
Without any doubt, no innovations, no development, especially in the Internet Era. As far as storytelling is concerned, we should study the transmission characteristics in this age. What Internet brings to us are not only convenience and speed, but the transformation and renovation of ideas.
當然,沒有創(chuàng)新也就沒有發(fā)展,特別是在當下的互聯(lián)網(wǎng)時代。對評書而言,要研究互聯(lián)網(wǎng)時代評書藝術(shù)的傳播特點。互聯(lián)網(wǎng)不只是帶來方便和快捷,還有觀念的變化與更新。
Whether the art of storytelling can develop as it seems, depends on market demands and on whether the audiences or netizens like it. But as a matter of fact, what most important is that if the storytelling art has attraction itself. Inheritance is the important part of the development of traditional art, which will losesupport and won’t get developed any further without inheritance.
評書藝術(shù)能否發(fā)展,表面上取決于市場需求,取決于觀眾或網(wǎng)民是否喜愛,但實際上最重要的還是取決于評書藝術(shù)自身是否具有吸引力。傳承是傳統(tǒng)藝術(shù)發(fā)展中的一項重要內(nèi)容,如果沒有傳承,傳統(tǒng)藝術(shù)也就是沒有了依托,更談不上發(fā)展。

Part 3 Life News
撰稿人:胡純純 院系:播音與主持藝術(shù)學院 學號:201631152217
Understanding the origins of sleep munchies
為什么睡前你總想要吃東西
If you’re at all like me,you’ve eaten a lot of junk food late at night.One explanation for those late-night slices of pizza or burgers has to do with alcohol,which has a influential effect on us that makes us crave fat and salt.
是不是有小伙伴和我一樣,晚上很晚的時候還要吃很多垃圾食品呢?有一個解釋就是那些我們晚上吃的披薩和漢堡都含有酒精,而酒精則使我們更加渴望脂肪和鹽。
But an increasing body of research suggests that exhaustion,too,plays a role in the“sleep munchies”especially in cases when people didn’t get enough sleep the night before.A study is in the journal Sleep in which participants were put on normal sleep or sleep-restricted schedules while their calories were carefully monitored.
但是越來越多的研究表明,疲憊也會使人養(yǎng)成睡前吃東西的習慣,尤其是那些前一晚沒有充足睡眠的人。《睡眠》期刊中記錄了一項實驗,參與者分別被分到正常睡眠組和限制性睡眠組,并且詳細監(jiān)測了他體內(nèi)的卡路里。
Allison reports:The new study,based on blood samples,documents a novel finding:The daily rhythm of a particular endocannabinoid is altered by a lack of sleep.And these changes “could be driving intake for more palatable foods,”Erin Hanlon,a neuroscientist at the University of Chicago Medical Center,told us.
阿里森說這基于血液試樣的研究證明了一個新的發(fā)現(xiàn):人體內(nèi)的花生四烯酸甘油的含量會因缺乏睡眠而改變。“而這些變化就是驅(qū)使人對美食向往的元兇。”芝加哥醫(yī)療中心大學的神經(jīng)系科學家艾瑞森.漢龍告訴我們。
“We found that sleep restriction boosts a signal that may increase the hedonic aspect of food intake,”says Hanlon.In other words,being deprived of sleep may produce a stronger desire to eat.We still have a long way to go to understand the connections between sleeplessness,stress,and well gluttony.But knowing the reasons for the “sleep munchies” can only help those of us who are looking for food everywhere with our sleepy eyes.
漢龍說,缺乏睡眠會促使人們增加對美味美食的享受。換言之,睡眠不好會讓人更加想吃東西。或許我們尚未研究清楚睡眠、壓力以及暴飲暴食之間的關(guān)系。但了解睡前饑餓感的原因至少可以幫助我們改善睡眠。

撰稿人:張鎧漓 院系:石油與天然氣工程學院 學號:201631011419
Use of Google Translation Application Is Now Sanctioned In China
谷歌翻譯應用在中國大陸解除封禁
Google made available in China a new version of its Google Translation application, which is accessible without censor-evading software,.on 29th March. This move was likely to fuel speculation that this internet giant was mending fences with Beijing.
3月29日,谷歌將旗下翻譯軟件更新,并且對中國用戶正式開放,省去了安裝規(guī)避審查軟件的麻煩。這一舉動很可能意在為宣傳“谷歌這一互聯(lián)網(wǎng)巨頭有意和中國搞好關(guān)系”這一新聞制造噱頭。
Google shut down its www.google.cn website in 2010, moving its Chinese search service from mainland to Hong Kong in a row of cyber attacks and censorship.
谷歌在2010年宣布關(guān)閉在中國運營的網(wǎng)站,并在接連不斷的網(wǎng)絡(luò)攻擊和審查之下將其在中國的搜索服務從內(nèi)地轉(zhuǎn)到了香港。
Chinese have for years been able to use a web-based version of Google Translation, but the mobile application has required the use of virtual private network (VPN) software to get around the "Great Firewall", China’s huge system of online censorship.
多年以來,中國只能使用基于網(wǎng)頁版的谷歌翻譯,但若想使用其移動應用就需要使用虛擬私人網(wǎng)絡(luò)(VPN)軟件來避開中國龐大的網(wǎng)絡(luò)審查系統(tǒng)——中國防火墻。
"Today we’re releasing version 5.8 of the Google Translate application for Android and iOS, adding instant visual translation between English and Korean, as well as an improved experience for users in China," Google announced in a blog post.
谷歌方在一篇博文中宣布:“Google翻譯App的iOS版和安卓版目前已更新至5.8版本。新版本增加了英語和韓語之間的即時視覺翻譯功能,同時優(yōu)化了中國用戶的體驗。”
Google did not explain why the application was now accessible, and the Google spokesman declined to comment on the matter.
對于該應用為何突然向中國大陸開放,谷歌方面并沒有給出具體原因,其發(fā)言人也拒絕就該問題進行任何回應。
This move could mark a step forward in China for Google, whose main search engine, its Gmail email service, maps, and other offerings are still blocked.
這一舉動算是標志著谷歌在中國又向前邁進了一步,但谷歌的主要搜索引擎、Gmail電子郵件服務、谷歌地圖以及其他功能目前仍被封鎖。
