Part 1 Campus News
撰稿人:林楚崖 院系:外國(guó)語學(xué)院 學(xué)號(hào):201531130155
A middle school teacher rewrites hundreds of ancient stories
一中學(xué)教師重新編寫歷史故事
Some consider Huang Qiaoyan to be the Chinese equivalent of the German Brothers Grimm. That is because the middle school teacher in Guangdong province's Dongguan has compiled more than 200 Chinese fairy tales over the past seven years to make them accessible to children.
有些人將黃巧燕看作為中國(guó)的“格林兄弟”,這是因?yàn)檫@位來自廣東東莞的中學(xué)女教師在近七年的時(shí)間中完成了超過兩百個(gè)中國(guó)童話故事的重新編寫工作,讓它們更適合孩子們閱讀。
The idea came to her when she was disappointed by a book of Chinese folk stories she borrowed from the library 13 years ago. "The book was simple and commonplace," she recalled." And the stories were dry. They were far from interesting. I pored over all kinds of texts, took notes and jotted down the most attractive parts of different versions, felt them with my heart and tried to put the pieces together,"
十三年前,當(dāng)她在閱讀一本從圖書館借閱的中國(guó)民間故事集并失望不已的時(shí)候,這個(gè)靈感突然涌現(xiàn)出腦海。“這本書很簡(jiǎn)單通俗,”她回憶說,“并且里面的故事非常乏味。我仔細(xì)地與獨(dú)立所有的文章,做了筆記并且摘取下不同版本中最有吸引力的部分,然后用心去體會(huì),把他們重新整理在一起?!?/SPAN>
Huang wrote almost all of the story of Cang Jie Creates Chinese Characters because she was not satisfied with the materials she had. She loved the original words , from Tang Dynasty (618-907). But the ancient Chinese words are not easily understood by children.
黃寫了幾乎所有關(guān)于“倉(cāng)頡造字”的故事,因?yàn)樗龑?duì)現(xiàn)有的材料并不滿足。她喜歡唐代的語言文字,但是古漢語對(duì)于孩子們來說還是稍顯生澀難懂。
Huang has collected over 10,000 stories and selected about 300 of the best known that are suitable for children and rich in spiritual meaning. She won the 2009 Bing Xin Children's Literature Award for an original fairy tale she created.
黃收集了超過一萬個(gè)故事并且選擇了其中三百則著名的且適合孩子閱讀的,進(jìn)行精神內(nèi)涵的潤(rùn)色和補(bǔ)充。她憑借自己創(chuàng)造改編的傳統(tǒng)童話故事獲得了2009年“冰心兒童文學(xué)獎(jiǎng)”。

撰稿人:趙玉蓉 院系:外國(guó)語學(xué)院 學(xué)號(hào):201631131102
Is it suitable for colleges and universities to charge a lost-and-found fee?
高校設(shè)“失物招領(lǐng)費(fèi)”費(fèi)用該不該收?
The other day, a college in Sichuan Province established a lost-and-found fee, and demanded that students who recover lost items pay an amount of money to thank and award people who pick up and give back them, ranging from 5 yuan to 20 yuan. This news drew much attention on the Internet. And immediately, the netizens discussed about the topic that whether it’s encouraging honest behavior or pollute our traditional virtues of returning the lost money.
日前,四川某高校設(shè)置“失物招領(lǐng)費(fèi)”,要求領(lǐng)回丟失物品的學(xué)生需繳納5元至20元不等的錢款以獎(jiǎng)勵(lì)拾金不昧者的消息引起了不少網(wǎng)友的關(guān)注。一時(shí)間,將“拾金不昧”的傳統(tǒng)美德“有償化”,是在進(jìn)一步鼓勵(lì)拾金不昧的行為,還是對(duì)傳統(tǒng)美德的“褻瀆”,成為網(wǎng)友們討論的焦點(diǎn)。
Actually, charging for lost-and-found isn’t something of a novelty, lots of colleges have explored such ways. Besides, this college didn’t force everyone to do that, but elastically, the college would reward honest deeds if the owners were unwilling to pay. Additionally, the intentions of this policy are also acceptable. From one perspective, it can motivate students to be honest and nurture a good atmosphere on campus by giving material award. From another perspective, it can remind students that it’s time they should get rid of the bad habit of carelessness. What matters most is that such a measure is legal to some extent. Chinese Property Law clearly stipulates that, “when a right holder is receiving lost items, he should pay the finder or related departments necessary fees to help take care of the lost”, that is to say, the finder has the right to obtain necessary compensation.
其實(shí),“失物招領(lǐng)費(fèi)”并非新鮮事物,不少學(xué)校已經(jīng)有了類似探索。而且,該校的做法也并非強(qiáng)制,而是頗具彈性,如果學(xué)生不愿意交錢,校方將支付費(fèi)用以獎(jiǎng)勵(lì)拾金不昧者。此外,政策的出發(fā)點(diǎn)也算說得通,一是通過物質(zhì)激勵(lì)引領(lǐng)向善的風(fēng)氣,鼓勵(lì)校園內(nèi)形成拾金不昧的良好氛圍,二是提醒同學(xué)長(zhǎng)記性,改一改“馬大哈”的毛病。最重要的是,該做法是在一定程度上具備法律基礎(chǔ)的,我國(guó)《物權(quán)法》明確規(guī)定,“權(quán)利人領(lǐng)取遺失物時(shí),應(yīng)當(dāng)向拾得人或者有關(guān)部門支付保管遺失物等支出的必要費(fèi)用”,也就是說,拾得人有權(quán)在歸還遺失物的同時(shí)獲得必要的補(bǔ)償。
Now that this policy can be understandable in both reason and law, why did it give rise to arguments and even objection? Thinking in details, here are some reasons.
既然從道理和法理上都說得通,為何該規(guī)定還是引發(fā)了網(wǎng)友的爭(zhēng)議甚至反對(duì)呢?仔細(xì)想想,個(gè)中緣由不難理解。
On one hand, returning money back is a traditional Chinese virtue, a shining quality in the public’s mind. It’s natural to return things back to the owner. Whether be rewarded or not, it’s a moral standard. On the other hand, although the amount of the fee isn’t big, the system and standard should be clear and fair. In what situation should finders be rewarded with 5 yuan, 10 yuan, and 20 yuan?Are the conditions, the standards, the rewarded targets and the rewarding ways known publicly? Have suggestions and advice been sought from the teachers and students? All these seem to be minor matters, while it, effectively, reflects the college’s management philosophy.
一是在公眾的心目中,拾金不昧是中華民族的傳統(tǒng)美德,是道德的閃光點(diǎn),撿到東西主動(dòng)歸還,這是天經(jīng)地義的事,無論有沒有報(bào)酬,這是一條道德準(zhǔn)則。二是盡管費(fèi)用不多,但是制度和標(biāo)準(zhǔn)要清晰公正,究竟什么情況下獎(jiǎng)勵(lì)5元、10元、20元,其條件、標(biāo)準(zhǔn)、獎(jiǎng)勵(lì)對(duì)象與方式等是否進(jìn)行過必要的公開,是否征求過老師與學(xué)生的意見,這些看似是小事,實(shí)則折射了學(xué)校的管理理念。

Part 2 Entertainment News
撰稿人:朱雪蓮 院系:外國(guó)語學(xué)院 學(xué)號(hào):201631131318
The Most Authoritative Remark: The Audience Miss the "86th Edition" The journey to the West
觀眾懷念“86版”《西游記》是最權(quán)威的評(píng)價(jià)
Yang Jie, an outstanding TV director, passed away a few days ago. The "86 Edition" TV play series the Journey to the West aroused heated debate. Despite the fact that it has been played more than 3,000 times for 30 years, it still takes the fancy of the audience, which can be called a myth among TV play series.
著名電視女導(dǎo)演楊潔日前去世,其導(dǎo)演的“86版”電視連續(xù)劇《西游記》引發(fā)社會(huì)熱議。該電視劇30年間播出3000多次,如此反復(fù)播出而觀眾依然愛看,堪稱電視劇的一個(gè)“神話”。
“This TV series are accomplished with the combination of our lives, painstaking efforts in the creation, and concerted devotion.” concluded by Yang as above.
“大家都用性命在拼搏,用心血在創(chuàng)造,用精神成就了這部電視劇。”導(dǎo)演楊潔如是總結(jié)。
“The comparison between grinding a sword in six years and grinding six swords in one year is the spirit of professionalism, is the art accumulation which is just like the mighty wave crashing on a sandy shore.” A net friend expressed his salute and commemoration to "86 Edition" the Journey to the West when reflecting the crux which affects and hinders the current creation of TV series.
“六年磨一劍,與一年磨六劍,比的是敬業(yè)精神,是大浪淘沙般的藝術(shù)沉淀。只有留下的才是精品。”網(wǎng)友表達(dá)對(duì)“86版”《西游記》致敬、懷念的同時(shí),反思影響和阻礙當(dāng)下影視劇創(chuàng)作的癥結(jié)。
Currently, that people look back on "86 Edition" the Journey to the West and cherish the memory of Yang not only represents the memory of an era, but also it reflects the rethinking about the current creation of art.
而今,人們對(duì)“86版”《西游記》的回望、對(duì)楊潔的懷念,代表了對(duì)一個(gè)時(shí)代的追憶,也折射出對(duì)當(dāng)下藝術(shù)創(chuàng)作的再思考。

撰稿人:胡純純 院系:播音與主持藝術(shù)學(xué)院 學(xué)號(hào):201631152217
Jay Chou, the actor and ‘king of Asian Pop’ that outsells Madonna and Beyonce
華人之光 看看英國(guó)媒體是如何夸贊周杰倫的
Jay Chou is no stranger to Western audiences, as a Hollywood actor and he is also an award-winning singer-songwriter, with musical style that is influenced by rock hip hop and blues. His music career is so successful that he has sold more than 30 million albums, his music has been downloaded more times than Maonna, Rihanna and Eminem.
周杰倫作為一名好萊塢電影演員他也是一位出色的唱作歌手,諸如搖滾、嘻哈說唱以及布魯斯等多種音樂曲風(fēng)均駕馭嫻熟,且獲獎(jiǎng)無數(shù)。周杰倫的音樂生涯也是頗為成功,據(jù)悉周杰倫的專輯銷量已達(dá)到3000萬張,他的音樂被下載次數(shù)甚至超過了麥當(dāng)娜,蕾哈娜和埃米納姆。
If that is not impressive enough, Chou-dubbed the “King of Asian Pop”-broke 11 Australian musical performance records with his 2009 concert in Sydney. Chou says his concerts are “all about nostalgia and old school tracks”, which his fans got to experience first-hand during his first ever concert in Europe at the Wembley Arena in London.
如果這組數(shù)據(jù)還不夠令人印象深刻,周杰倫曾經(jīng)憑借2009年的悉尼演唱會(huì)打破了11項(xiàng)澳大利亞的演唱會(huì)記錄,并被稱為“亞洲流行之王”。周杰倫表示自己的演唱會(huì)一般以懷舊和過去的校園老歌為主,粉絲們也在他歐洲的首場(chǎng)演唱會(huì)于溫布利體育館舉行的倫敦場(chǎng)親自體驗(yàn)了一把現(xiàn)場(chǎng)感。
Chou also explains that concerts give him a lot of ideas for music. One such example is a love song from his forthcoming album, which is due to be released later this year or early next, created after a show in China. But what Chou finds really touching is when his early fans bring their children to his concerts. This is his “musical heritage being passed on from one generation to another” and along with it, he hopes,“positive energy” too.
周杰倫表示演唱會(huì)也給予了自己很多音樂方面的靈感。在他即將于今年年末或明年年初發(fā)布的新專輯中,其中有一首情歌就是自己受到一場(chǎng)演唱會(huì)的啟發(fā)之后所作。但是真正令周杰倫感動(dòng)的是,很多陪自己一路走來的老粉絲都把自己的孩子帶到了演唱會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)。這種情景就好像“自己的音樂結(jié)晶在一代一代傳承”,同時(shí)周杰倫希望自己也能夠?qū)⒄芰坷^續(xù)傳遞下去。

Part 3 Technology News
撰稿人:段汶妤 院系:法學(xué)院 學(xué)號(hào):201631112507
A China-Made Wearable Robot Came Out
國(guó)產(chǎn)可穿戴機(jī)器人問世
A Wearable Robot made by China that can help the disabled with walking is expected to enter the market in one to two years.
我國(guó)已自主研發(fā)出一款可以幫助殘疾人行走的可穿戴機(jī)器人,其研發(fā)方稱,該款機(jī)器人有望在一兩年內(nèi)投入市場(chǎng)。
The Fourier X1 robot was developed by Chinese technology startup Fourier Intelligence and was unveiled to the public in Shanghai last month. Gu Jie, the CEO of the company stated that the Fourier X1weighted 20 kilograms and applied industrial design into the exoskeleton. It can assist people who have a stroke or spinal cord injuries. The robot has 4 batteries inside so that it can walk for 7 hours. He said that the company aims to make the robot more affordable than foreign robots such as Rewalk and Cyberdyne.
Fourier X1機(jī)器人由我國(guó)科技初創(chuàng)企業(yè)傅里葉智能研發(fā),于上個(gè)月在上海正式對(duì)外發(fā)布。公司首席執(zhí)行官顧捷表示,Fourier X1重20公斤,外骨骼采用工業(yè)設(shè)計(jì),可幫助中風(fēng)或脊髓損傷的人行走,該款機(jī)器人內(nèi)置4塊電池,可行走7小時(shí)。他表示,該公司旨在使機(jī)器人相比起目前市場(chǎng)上其他外國(guó)機(jī)器人——如Rewalk, Cyberdyne,要更加實(shí)惠。
At the moment, similar foreign models are sold between RMB600,000 to RMB1,000,000 each. And the Fourier X1 robots are expected to be at least a third cheaper than them. Gu Jie said that the company was testing and improving the robots’ various functions such as sitting, standing, walking and climbing stairs.
目前,國(guó)外同類產(chǎn)品的單售價(jià)為60-100萬元,預(yù)計(jì)Fourier X1的價(jià)格至少比其他便宜三分之一。顧捷稱,公司正在測(cè)試和改進(jìn)其坐、站、行走、上下樓梯等多種功能。

撰稿人:任璐欣 院系:化學(xué)化工學(xué)院 學(xué)號(hào):201531040417
China launched its first cargo spacecraft, Tianzhou-1, into space successfully
中國(guó)成功發(fā)射天舟一號(hào)
This Thursday evening, China launched its first cargo spacecraft, Tianzhou-1, into space successfully, which was regarded as a crucial step to build our own space station around 2022.
本周四晚中國(guó)將第一艘貨運(yùn)飛船“天舟一號(hào)”發(fā)射升空,而這是中國(guó)打算在2022年左右建成自己空間站的關(guān)鍵一步。
Lifted by a Long March-7 Y2 carrier rocket, Tianzhou-1 roared into the air from the Wenchang Space Launch Center in south China’s Hainan Province.
天舟一號(hào)搭載的是長(zhǎng)征七號(hào)Y2運(yùn)載火箭,在海南文昌航天發(fā)射中心咆哮升空。
In space, the cargo ship will not only provide fuel and other supplies for the Tiangong-2 space lab in active service through docking with it but conduct some space experiments before returning to Earth.
在太空中,天舟一號(hào)會(huì)和在軌空間實(shí)驗(yàn)室天宮二號(hào)對(duì)接,為后者提供燃料和其他補(bǔ)給,并在返回地球前進(jìn)行一些空間實(shí)驗(yàn)。
China aims to build a permanent space station that is expected to work for at least 10 years, so the debut of the cargo ship is significant, because of its specific role of a courier to help maintain the space station.
中國(guó)的目標(biāo)是建立一個(gè)可以在軌運(yùn)行至少10年的永久空間站,而貨運(yùn)飛船的登場(chǎng)顯得尤其重要,因?yàn)樗鼘⒊袚?dān)著維持空間站運(yùn)作的“快遞員”作用。
As we imagine, without a cargo transportation system, the station would suffer from the shortage of energy and supplies, causing it to return to Earth ahead of the designated time.
如果沒有貨物運(yùn)輸系統(tǒng),空間站就會(huì)耗盡能源和其他基本必需品,從而導(dǎo)致在指定時(shí)間之前返回地球。
