在信息技術教育應用日益凸顯的今天, 教師信息素養的高低會直接影響教師的專業化發展和人才培養質量。本次參培教師均為翻譯專業碩士(簡稱MTI)導師, 導師熟練掌握翻譯技術, 提高自身信息素養與技能, 是信息時代的要求也是MTI教育教學的需要。因此,繼第一階段SDL TRADOS軟件操作培訓后,上海文化貿易語言服務基地為我院教師安排了其他實用翻譯軟件的操作培訓,重點講解了MEMOQ的操作與實際應用。
在這一階段的培訓中, 基地培訓師查聰聰首先分析了計算機輔助翻譯教學的難點,例如學生的思維模式、教學時間安排和缺少真實項目等問題,并根據自己對各高校課程設置、教學情況的了解對以上這些問題提出了自己的看法和解決方案。然后,詳細介紹了整個翻譯活動流程, 即譯前準備、譯中到譯后審校等,以及其中涉及到的重要細節和可能遇到的問題。她還介紹了目前國內幾種典型的教學模式:普通模式——理論加實踐操作;北京大學模式——小型項目模擬;北語模式——大型項目實踐和上外模式——市場項目實踐。
之后,查老師詳細介紹了MEMOQ的用法。相比SDL TRADOS,MEMOQ是一款小而集成的翻譯軟件,廣受翻譯從業人員歡迎。同樣,這款軟件的核心是翻譯記憶和術語管理,這兩項功能為譯者的后續翻譯提供了極大便利,能有效節約翻譯成本、提高翻譯效率。查老師從新建項目開始,逐步演示如何在MEMOQ中導入待譯文件以備翻譯,以及如何建立、導入新的記憶庫和術語庫,同時她還對整個過程中可能會出現的各種失誤和問題,進行了梳理與總結,幫助大家有效地避免了不必要的問題,也讓大家深刻意識到重視細節的重要性,因為每一步小的失誤或誤操作都可能會影響到后續翻譯進程和翻譯效率。

最后查老師為老師們講解了其他實用翻譯小軟件,并結合實例對其操作進行了演示與示范。在查老師的指導下,大家熟練掌握了ABBYY FINEREADER、ABBYY ALIGNER以及文本整理器和如何分別提取英語和漢語的小技能等。
本階段的掛職培訓,不僅使參培教師熟練掌握了MEMOQ及其他實用翻譯軟件或工具的使用, 較好地提升了自身信息技術素養,而且對于教師專業成長和教育教學質量的提高也將起到積極有效的推動作用。