2020年的春天對(duì)于每個(gè)人來說,都是一場(chǎng)不孤獨(dú)的戰(zhàn)“疫”,這個(gè)春天也因此顯得“不同尋常”。面對(duì)嚴(yán)峻疫情,為進(jìn)一步加強(qiáng)防控,有效阻斷師生在校聚集造成的疫情傳播,外國語學(xué)院2018級(jí)翻譯專業(yè)碩士研究生本周繼續(xù)采取線上實(shí)訓(xùn)。目前翻譯實(shí)訓(xùn)已進(jìn)行至第7周,本周是論文選題翻譯的第二周,實(shí)訓(xùn)老師已將上周的翻譯情況進(jìn)行了一對(duì)一反饋,同學(xué)們從反饋中加深了對(duì)英漢語言結(jié)構(gòu)差異的理解,對(duì)于如何提高翻譯質(zhì)量有了更深刻的體會(huì)。
一、深入理解英漢差異,靈活處理邏輯關(guān)系
英漢兩種語言的邏輯性思維有明顯的不同,主要表現(xiàn)為英語屬演繹性思維,而漢語屬歸納性思維。英語的演繹性思維,表現(xiàn)在英語往往是“開門見山”,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證或陳述事實(shí),可簡(jiǎn)單概括為“先果后因”,即重心在前。而漢語的歸納性思維則剛好相反,即漢語習(xí)慣于“循序漸進(jìn)”,往往按照事物的發(fā)展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由原因到結(jié)論進(jìn)行論述,可簡(jiǎn)單歸納為“先因后果”,即重心在后。由于中英文句子重心位置不同,且長句多為從句,所以同學(xué)們?cè)诶斫夥矫娑嘤衅睿茈y做到精準(zhǔn)翻譯,在請(qǐng)教老師后,大家更深入地理解了英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異,在翻譯過程中也逐漸學(xué)會(huì)根據(jù)譯入語特點(diǎn),合理調(diào)整譯文語序。
同時(shí),在中文用語中,隱性意思較多,很多邏輯關(guān)系不言自明,但是英語則強(qiáng)調(diào)明確的邏輯關(guān)系,所以在漢譯英時(shí),應(yīng)首先注意理清句子的邏輯關(guān)系,再把中文句子間的隱含關(guān)系補(bǔ)充出來,用相應(yīng)的翻譯方法來處理,比如增加關(guān)系詞等,但譯出的中文不必帶有明顯的邏輯詞,并且譯文需要滿足中文措辭的習(xí)慣,盡量少用被動(dòng)語態(tài),避免翻譯腔。
二、字斟句酌反復(fù)推敲,確保譯文風(fēng)格一致
指導(dǎo)老師在譯文反饋中,及時(shí)指出了同學(xué)們?cè)诜g中普遍存在的問題:在做翻譯時(shí),大家都只關(guān)注句子的翻譯,卻未能在文章完成后對(duì)全文進(jìn)行通讀,因此時(shí)常出現(xiàn)譯文整體風(fēng)格不統(tǒng)一的情況。例如,同一級(jí)標(biāo)題應(yīng)保持外形一致,風(fēng)格一致,而且整個(gè)譯文應(yīng)與原作風(fēng)格相統(tǒng)一。同時(shí),要確保譯文連貫通順,理清段落間的層次關(guān)系、邏輯條理也至關(guān)重要。
經(jīng)指導(dǎo)老師多次提醒后,同學(xué)們?cè)诜g完一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的章節(jié)后,都會(huì)對(duì)譯文語篇進(jìn)行整體閱覽,并不斷調(diào)整用詞和語句,努力做到內(nèi)容和風(fēng)格都能和原文保持一致。大家也逐漸意識(shí)到若想提高翻譯質(zhì)量,要有精益求精的態(tài)度,真正做到字斟句酌反復(fù)推敲。

圖一 翻譯反思日志截圖
三、充分利用平行文本,準(zhǔn)確理解專業(yè)術(shù)語
在本次論文選題翻譯中,為體現(xiàn)校本特色,多數(shù)同學(xué)的選題均為石油工程類相關(guān)翻譯。因此術(shù)語的查找和了解工程類文本的翻譯特點(diǎn)便成為主要工作。在遇到不確定的術(shù)語時(shí),同學(xué)們通常是通過查閱詞典或在國家標(biāo)準(zhǔn)的石油天然氣鉆井術(shù)語中查找確認(rèn)。但有時(shí)仍把握不準(zhǔn),因?yàn)樵诓煌Z境下術(shù)語的用法和理解都會(huì)有較大差異。在指導(dǎo)老師的提醒下,同學(xué)們還意識(shí)到充分閱讀平行文本的重要性,一方面有助于準(zhǔn)確理解原文,另一方面有助于專業(yè)術(shù)語含義的確定。
工程類文本英語中被動(dòng)句較多,且譯文更注重簡(jiǎn)潔,應(yīng)仔細(xì)分析部分范疇詞的增添與刪減,少運(yùn)用從句,脫離原文的束縛進(jìn)行翻譯。同學(xué)們邊翻譯邊記錄重難點(diǎn)術(shù)語和句型的翻譯解決辦法,并努力與相關(guān)翻譯理論連接起來,為后續(xù)的論文撰寫積累相關(guān)素材。

圖二 石油天然氣鉆井工程術(shù)語截圖
四、具體情況具體分析,靈活掌握一詞多譯。
在翻譯中,多數(shù)詞的譯法都不固定,需根據(jù)上下文來確定原文含義,并精確到每一個(gè)詞。例如,Tender document不能籠統(tǒng)翻譯成標(biāo)書文件,而是根據(jù)后文確定它應(yīng)譯為招標(biāo)文件。Plant有工廠也有設(shè)備的意思,應(yīng)根據(jù)后文確定其所指。
在原文如果遇到英語縮寫,一般情況下需把縮寫先定義出來,但多數(shù)情況下同一個(gè)縮寫代表的意思截然不同,應(yīng)根據(jù)具體情況確定縮寫詞的意思:1)在原文中查找,看是否有縮略詞定義;2)在本專業(yè)范圍內(nèi)進(jìn)行網(wǎng)上查找,根據(jù)文本的內(nèi)容確定一個(gè)確切的意思,切不可跨專業(yè)選詞;3)根據(jù)上下文判斷;4)若實(shí)在無法確定,為了不曲解原文意思,可直接保留。

圖三 指導(dǎo)老師期中稿反饋意見截圖
第一階段的翻譯反饋已結(jié)束,同學(xué)們?cè)诶蠋煹闹笇?dǎo)下有條不紊的進(jìn)行第二階段的翻譯,并根據(jù)反饋的內(nèi)容適當(dāng)調(diào)整第二階段的工作,避免第一階段中的失誤再次出現(xiàn),相信在不斷的修改與總結(jié)中,大家的譯文質(zhì)量一定能更上一層樓,在論文翻譯工作結(jié)束時(shí)定能交出一份滿意的答卷。