新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

學(xué)院新聞

[研究生實(shí)習(xí)]2018級MTI翻譯實(shí)訓(xùn)第六周情況總結(jié)

發(fā)布日期:2020年04月14日      作者:      編輯:羅琴琴      審核:      點(diǎn)擊:[]

本周是2018級翻譯專業(yè)碩士(MTI)在線實(shí)訓(xùn)的第六周,當(dāng)前實(shí)訓(xùn)已進(jìn)入第二階段—論文選題翻譯,現(xiàn)將本周實(shí)訓(xùn)情況做如下總結(jié):

一、深入理解選題材料,認(rèn)真落實(shí)翻譯工作

上周末, 同學(xué)們經(jīng)與導(dǎo)師協(xié)商后, 基本確定了論文選題,對自己的翻譯文本有了大致的了解。通過閱讀相關(guān)平行文本以及思譯公司提供的論文選題翻譯參考資料,同學(xué)們對于論文選題的相關(guān)素材有了進(jìn)一步的理解。本周同學(xué)們正式進(jìn)入翻譯實(shí)訓(xùn)第二部分——論文選題材料翻譯工作。根據(jù)公司要求,410日提交譯文中稿,410-17日實(shí)訓(xùn)老師返稿,此舉意在踐行“早發(fā)現(xiàn),早解決”的理念,及時解決問題, 提高譯文質(zhì)量,與此同時根據(jù)譯文質(zhì)量提供進(jìn)一步的翻譯參考資料;424日提交全稿譯文,428日前老師將會進(jìn)行最后一次返稿和答疑,為同學(xué)們的論文選題材料翻譯工作提供強(qiáng)有力的指導(dǎo)。


圖一 論文選題翻譯參考資料截圖

二、堅持撰寫翻譯總結(jié),逐步領(lǐng)會翻譯真諦

每日簽退時,同學(xué)們在微信群發(fā)布自己的翻譯總結(jié),郭霽明老師針對其總結(jié)進(jìn)行相應(yīng)點(diǎn)評。實(shí)踐出真知,只有在實(shí)踐中才能將理論知識理解得更深刻,才能逐漸領(lǐng)悟翻譯的真諦。譯文的質(zhì)量,不僅與譯者的英文水平相關(guān),中文能力也同樣重要,同時還要深諳中英文語言差異,了解其在詞匯表達(dá)與句法結(jié)構(gòu)上的不同,確保譯文既能忠實(shí)于原文,又能符合譯入語特點(diǎn)。

通過本次翻譯實(shí)踐,同學(xué)們對于“英語重形合,漢語重意合”有了更深刻的認(rèn)知,更清楚的理解了英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異。英語重形合,強(qiáng)調(diào)句法的完整性和合理性。英語句子常用詞形變化、非謂語動詞、從句以及獨(dú)立主格等來表現(xiàn)各種語法關(guān)系,結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,注重以形顯義。而漢語重意合,幾乎可以用任何語言單位表達(dá)思想。漢語無詞形變化,沒有非謂語動詞、定語從句、獨(dú)立主格和冠詞,特別是在許多情況下省略虛詞(尤其是連接詞),它常用詞組和短句逐次排列,雖然外形上互不相連,但內(nèi)含邏輯關(guān)系,注重以神統(tǒng)形。

同學(xué)們在理解其句法結(jié)構(gòu)的差異后,翻譯時更加靈活,比如:英譯漢時,省略不譯某些連接詞;用短語或分句來翻譯介詞短語、定語從句和獨(dú)立主格。漢譯英時,把漢語的流水句譯成相互照應(yīng)的單句,增加連接詞把漢語句子中內(nèi)含的邏輯關(guān)系(特別是因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系)清晰的呈現(xiàn)出來。

此外,譯員之間及時分享互通有無,也能極大提高翻譯效率與譯文質(zhì)量。本周是開始論文材料翻譯的第一周,大家也在群里分享了自己的工作進(jìn)度。廖鑫同學(xué)總結(jié)了自己的譯前工作,分為:1.平行文本閱讀,對相關(guān)行業(yè)的知識進(jìn)行初步了解;2.專業(yè)詞匯搜索,通過詞典、平行文本、網(wǎng)絡(luò)查詞和向老師討教等方式解決專業(yè)詞匯難題;3.文本材料分析,分析文本句型、標(biāo)點(diǎn)符號特征、詞性轉(zhuǎn)化技巧等,力求譯文準(zhǔn)確通順。常志怡同學(xué)分享了翻譯時遇到的詞匯方面的難點(diǎn),主要有專業(yè)詞匯、熟詞僻義和抽象詞匯三方面,并針對這幾類詞匯的翻譯提出了專業(yè)譯法、省譯和具體譯法等解決技巧。鄭林沙同學(xué)提到有關(guān)文本內(nèi)小標(biāo)題譯法,應(yīng)該保持全稿前后詞性統(tǒng)一,要么都用名詞譯法,要么都用動詞譯法,整篇文章中小標(biāo)題的譯法看似簡單,卻是很重要而大家又常常忽略的地方。


圖二 每日翻譯總結(jié)截圖

前一階段的實(shí)訓(xùn)任務(wù)重、時間緊、專業(yè)性強(qiáng),但也正是這一階段的高強(qiáng)度訓(xùn)練,讓同學(xué)們在短時間內(nèi)適應(yīng)了翻譯公司的日常工作,積累了豐富的專業(yè)背景知識,掌握了有效的翻譯策略,提高了翻譯效率,翻譯能力得到了較大的提升。相信同學(xué)們在接下來的翻譯工作中,定能再接再厲,實(shí)現(xiàn)更大的突破,圓滿的完成本次實(shí)習(xí)任務(wù)。


上一條:外國語學(xué)院工會成功舉辦“我和春天有個約會”攝影大賽 下一條:[研究生招生]外國語學(xué)院應(yīng)邀參加策馬翻譯碩士(MTI)在線教育展

關(guān)閉

百家乐软件辅助| 皇冠百家乐代理网址| 百家乐官网真钱游戏下载| 尊龙百家乐官网娱乐城| 百家百家乐官网网站| 百家乐官网冯耕耘打法| 百家乐2号机器投注技巧| 万豪国际开户| 澳门百家乐官网庄闲和| 电脑百家乐的玩法技巧和规则| 博彩通百家乐官网概率| 百家乐桌定制| 加州百家乐官网娱乐城| 百家乐客户端软件| 隆化县| 娱乐城百家乐官网打不开| 喜达百家乐现金网| 瑞丰娱乐| 赌场百家乐规则| 广州百家乐官网娱乐场| 菲律百家乐太阳城| 大发888真钱游戏下载官网| 百家乐官网投注办法| 百家乐概率计算过程| 沙龙百家乐破解| 淘金盈赌场有假吗| 百家乐变牌桌| 澳门百家乐官网娱乐城网址| 大发888检测技能| 百家乐游戏免费| 百家乐官网怎么玩能赢钱| 澳门百家乐大揭密| 网络百家乐官网游戏机怎么破解| 大发888游戏平台 df888ylc3403 | 七胜国际娱乐| 百家乐生活馆拖鞋| 百家乐官网投注系统| 大发888-娱乐网| 澳门百家乐现场视频| 大发888棋牌| 中华德州扑克协会|