【研究生實習】2018級MTI 翻譯實訓第四周情況總結
全國疫情尚未結束,為落實“外防輸入、內防反彈”疫情防控工作,我院2018級研究生(MTI)專業實習繼續采取“云實訓”方式。當前已進入實訓第四周,現將第四周的翻譯實訓情況總結如下。
一、 培訓形式多樣,實訓內容充實
實訓第四周,思譯翻譯有限公司為同學們安排了形式多樣的專題培訓,包括在線專題講座2場、譯文質量講評3場,給同學們傳授石油專業領域的翻譯技巧、翻譯技術以及翻譯經驗等。同學們對如何把握油氣行業翻譯標準、靈活運用翻譯方法以及如何準確理解原文等有了更清晰的認知。
本周實訓內容以FIDIC合同資料英譯漢為主,人均4700英文單詞。截止3月27日,同學們人均翻譯量達2.97萬字(其中英譯中1.47萬,中譯英1.5萬),完成了計劃訓練量的59.4%。
項目組指導老師及管理人員采用多種機制,對學生進行指導和管理,以翻譯的準確性為核心,讓學生對翻譯質量的認知程度有所提高。同時,指導老師將多年的行業工作經驗無私分享給學員,開闊了學員眼界,增加了其對行業翻譯的總體認知。
二、 團隊互助協作,效率不斷提高
在基于真實項目的翻譯實踐中,團隊協作至關重要,特別是在專業文本的翻譯中,譯者要特別注重文本整體的一致性,要有強烈的整體項目意識,不能各行其是,要多交流,多協商,搜索是否有相同或相似的表達部分。
通過幾周的訓練,同學們已具備了較強的團隊協作意識,養成了遇到問題及時求助和反饋的習慣。正如“眾人拾柴火焰高”,在翻譯活動中更是如此,大家通過對譯文的討論,互相學習彼此的優點,同時避免了重復錯誤的發生。團隊成員共享專有詞匯翻譯,不僅保證了翻譯的一致性,而且極大提高了翻譯效率。
三、 導師悉心指導,譯文質量提升
翻譯不僅僅是把一種文字的詞轉化成另一種文字的詞。在英漢互譯實踐中,源語跟目的語只有在某些少數的情況下才是完全對等或近乎對等的。因此,在翻譯時絕不能簡單地“對號入座”;要多層次、多角度地構思,做到“精心設計、精心施工”;要先調整、梳理、歸納、提煉,然后再進行傳譯。
行業導師在培訓和指導同學們翻譯時,反復強調充分理解源語文本和擺脫源語文本束縛的重要性。同學們在此次翻譯實踐中更加深刻地理解了翻譯的過程,對“好譯文”的理解也有了不一樣的視角。大家充分意識到:翻譯前,要仔細分析源語文本;翻譯時要跳出原文枷鎖,使用可讀性強的語言把文章翻譯清楚,而不是嚴格按照原文模式和用法去翻譯;翻譯后,要拋棄原文的束縛,通讀一遍譯語,確保語句通順,使讀者能夠讀懂譯者要表達的思想,能夠從譯文中得到他們想要的,這才是一篇好譯文。在導師指導下,本周同學們完成的翻譯任務,較之前有了很大提高,譯文質量得到翻譯公司認可。
根據思譯翻譯有限公司的反饋,同學們目前基本掌握了專業翻譯的基本流程、質量控制等技能技巧,項目實訓質量受到公司質量部門的認同。 同時,在如何做一名職業翻譯工作者,如何做一名公司員工等方面,大家也有了更深刻的認識。
本次實訓通過將參訓學生置身于真實的翻譯工作情境, 給學生布置依托真實項目的翻譯素材, 讓學生模仿業內翻譯流程開展項目翻譯實踐,在規定時間內合作完成翻譯項目,并提交翻譯文本,最終實現翻譯實訓目標。四周的翻譯實訓,同學們收獲滿滿,不僅增強了對翻譯學習的興趣、提高了翻譯實踐能力和團隊合作意識, 而且為畢業論文撰寫和今后從事職業翻譯工作打下了堅實基礎。
上一條:大學英語第一教研室黨支部召開云端例會 下一條:學院落實項目施工監督監管機制,嚴把項目施工質量和進度
【關閉】