全國疫情尚未完全解除,實訓工作繼續穩步推進。我院2018級MTI專業研究生采取“云實訓”的方式開展思譯實訓項目,目前已經進行到第三周。同學們在實訓指導老師的帶領下收獲滿滿,翻譯能力正逐步提升。
一、 結合翻譯實踐,傳授翻譯技巧
實訓第三周,經驗豐富的老師們開始為同學們講解涉及專業領域的翻譯方法,比如有關鋼結構的文本翻譯技巧,專業術語(如“螺帽”、“墊片”)的翻譯方法,句子和語篇處理方法等。三月十八號,郭老師為大家講授了“混凝土生產、運輸和澆筑”。三月十九號,郭老師結合上次的翻譯實踐作業,和大家分享同學們翻譯過程中容易出現的問題和典型的錯誤。正所謂理論指導實踐,實踐豐富理論。這一來一回,見證了同學們的付出和進步。
二、 老師春風化雨,同學收獲良多
同學們在指導老師的帶領下不斷提高自己,收獲良多。有的同學學到了翻譯排版的技巧,同學A表示:“對照PDF原文文件來調整初稿排版。因合同文字大量呈兩欄排布,故采用‘插入表格-隱藏邊框’的方式,保證文檔整體視覺效果,這樣更便于后續翻譯工作的開展。”
有的同學則學到了如何去處理涉及專業領域文本的翻譯問題,同學B說道:“對于前幾天的實訓翻譯,印象十分深刻。我掌握了一些關于防水方面的術語和知識,也更加了解了工程防水工作中的一些流程。意識到要作為一名合格的譯者,需要涉獵的知識面非常廣闊,所以一定要多學習,勤查詢。”我們翻譯專業的同學未來會從事工程領域或者其他專業領域的翻譯工作,所以一定要廣泛涉獵知識,做好充足的知識儲備。
還有同學還學到了項目管理的跨學科知識,同學C在群里總結道:“組長、副組長,分工明確,各司其職,我作為副組長,經常與組長協調溝通,積極配合,解決問題。當班長分發翻譯任務時,我們需要在第一時間做好整理歸類,順利將任務分配給組員。我們在這個環節提高效率,就為同學們的翻譯工作爭取了時間,可以多思考原文,多琢磨譯文,從而讓本組的譯文整體質量有一定的提升。當組員在翻譯當中遇到困難的時候,作為副組長,我會盡自己最大的努力幫助組員解決困難。”
無論是翻譯技巧,排版方法,還是項目管理,同學們都懷憧憬。在實訓老師的引領和指導下,經過不斷的學習和訓練,我們的翻譯實踐能力一定能夠更上一層樓!
