5月4日晚上,“如何學習英語翻譯:也談跨學科的翻譯研究”主題講座在思學樓B307成功舉行。解放軍外國語學院首席教授、教育部MTI教指委委員、中國英漢語比較研究會理事韓子滿蒞臨我校進行相關講學。該講座由我校外語學院院長孫陽主持。
如今的人文社會學科,凡是與翻譯有點關系的,幾乎無不在關注并開始研究翻譯問題。韓子滿提到,翻譯研究關注度上升的同時,也面臨失去自身的危機。因此,翻譯研究學科的建設要以“翻譯”為本,關注自身的問題。韓子滿教授從跨學科的翻譯研究問題的提出、跨學科的表現、成因、貢獻、風險、出路共六大板塊講解了當前英語翻譯學習的學術前景與思考。
“跨學科”在部分翻譯學者中已形成共識,成為翻譯研究的標志性特征之一。韓子滿指出這是翻譯理論自身的特點、翻譯學的研究方法與研究者的學科背景的共同作用。翻譯活動不是孤立的,它與人類社會的政治、經濟、科技、文化等均有密不可分的聯系。韓子滿認為跨學科的形成原因在于翻譯的對象復雜、翻譯是一門新興學科,特別是新翻譯現象或問題對翻譯研究具有推動作用。這不僅促進了其發展、擴大了翻譯研究的視野,關注現象和研究方法增多,也擴大了影響。
就跨學科翻譯研究的出路,韓子滿提出要有解決問題、翻譯為本、選擇與創新和方法論意識。圍繞“翻譯”,選擇與翻譯活動與研究相關的理論,借鑒其他學科好的研究方法來進行跨學科翻譯研究。最后,韓子滿總結道:“跨學科不是拉大旗作虎皮,要有限度,講方法。”