新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

新型冠狀病毒感染的肺炎公眾預防提示(英、俄、法、德、日、韓6種外文版本)

供稿:  編輯:張浩  審核:  發布:2020年02月01日  瀏覽:

新型冠狀病毒感染的肺炎公眾預防提示 【中英文對照版】

Public Prevention of Pneumonia Caused by Novel Coronavirus

新型冠狀病毒感染的肺炎是一種新發疾病,公眾應切實加強預防。為幫助外國人了解掌握相關預防知識,國家移民管理局根據中國疾控中心發布的公眾預防提示整理。

The pneumonia caused by novel coronavirus is a newly-found disease from which the public should strengthen prevention. In order to help foreigners understand and master the relevant knowledge of prevention, National Immigration Administration has compiled and  translated this guide according to the Public Prevention Notes provided by the Chinese Center for Disease Control and Prevention.

一、盡量減少外出活動

I. Reduce outdoor activities as much as possible 

1、避免去疾病正在流行的地區。

1.Avoid visiting areas where the disease is prevalent.

2、建議疫情防控期間減少走親訪友和聚餐,盡量在家休息。

2. It is recommended to make less visits to relatives and friends and dining together during the epidemic prevention and control, and stay at home as much as possible.

3、減少到人員密集的公共場所活動,尤其是空氣流動性差的地方,例如公共浴池、溫泉、影院、網吧、KTV、商場、車站、機場、碼頭、展覽館等。

3. Try to avoid visits to crowded public areas, especially places of poor ventilation, such as public bathrooms, hot springs, cinemas, internet bars, Karaokes, shopping malls, bus/train stations, airports, ferry terminals and exhibition centers, etc.

二、個人防護和手衛生

II. Personal Protection and Hand Hygiene 

1、建議外出佩戴口罩。外出前往公共場所、就醫和乘坐公共交通工具時,佩戴醫用外科口罩或N95口罩。

1. It is recommended that a mask shall be worn when going out. A surgical or N95 mask shall be worn when visiting public areas, hospitals or taking public transportation.

2、保持手衛生。減少接觸公共場所的公共物品和部位;從公共場所返回、咳嗽手捂之后、飯前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不確定手是否清潔時,避免用手接觸口鼻眼;打噴嚏或咳嗽時,用衣肘遮住口鼻。

2.Keep your hands sanitized. Try to avoid touching public objects and parts in public areas. After returning from public areas, covering your cough, using the restroom, and before meals, please wash your hands with soap or liquid soap under running water, or use alcoholic hand sanitizer. Avoid touching your mouth, nose or eyes when you are unsure whether your hands are clean or not. Cover your mouth and nose with your elbow when sneeze or cough.

三、健康監測和就醫

III. Health Monitoring and Seeking Medical Attention 

1、主動做好個人與家庭成員的健康監測,自覺發熱時要主動測量體溫。家中有小孩的,要早晚摸小孩的額頭,如有發熱要為其測量體溫。

1. Monitor the health conditions of your family members and yourself. Measure your temperatures when you feel like having a fever. If you have kid(s) at home, touch the kid’s forehead in the morning and at night. Measure the kid’s temperature in case of fever.

2、若出現可疑癥狀,應主動戴上口罩及時就近就醫。若出現新型冠狀病毒感染可疑癥狀(包括發熱、咳嗽、咽痛、胸悶、呼吸困難、輕度納差、乏力、精神稍差、惡心嘔吐、腹瀉、頭痛、心慌、結膜炎、輕度四肢或腰背部肌肉酸痛等),應根據病情,及時到醫療機構就診。并盡量避免乘坐地鐵、公共汽車等交通工具,避免前往人群密集的場所。就診時應主動告訴醫生自己的相關疾病流行地區的旅行居住史,以及發病后接觸過什么人,配合醫生開展相關調查。

2. Wear a mask and seek medical attention at nearby hospitals in case of suspicious symptoms. Go to medical institution in a timely manner in case of the suspicious symptoms relating to the pneumonia caused by novel coronavirus are found. Such symptoms include fever, cough, pharyngalgia, chest distress, dyspnea, mildly poor appetite, feebleness, mild lethargy, nausea, diarrhea, headache, palpitation, conjunctivitis, mildly sore limb or back muscles, etc. Try to avoid taking metro, bus and other public transportation and visiting crowded areas. Tell the doctor your travel and residence history in epidemic areas, and who you met after you got the disease. Cooperate with your doctor on the relevant queries.

四、保持良好衛生和健康習慣

IV. Keep Good Hygiene and Health Habits 

1、居室勤開窗,經常通風。

1. Frequently open the windows of your house for better ventilation.

2、家庭成員不共用毛巾,保持家居、餐具清潔,勤曬衣被。

2. Do not share towels with your family members. Keep your home and tableware clean. Sun-cure your clothes and quilts often.

3、不隨地吐痰,口鼻分泌物用紙巾包好,棄置于有蓋垃圾箱內。

3. Do not spit. Wrap your oral and nasal secretion with tissue and throw it in a covered dustbin.

4、注意營養,適度運動。

4. Balance your nutrition and exercise moderately.

5、不要接觸、購買和食用野生動物(即野味);盡量避免前往售賣活體動物的市場。 

5. Do not touch, buy or eat wild animals (gamey). Try to avoid visiting markets that sell live animals.

6、家庭備置體溫計、醫用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物資。

6. Prepare thermometer, surgical or N95 masks, domestic disinfectant and other supplies at home.

 

新型冠狀病毒感染的肺炎公眾預防提示【中法文對照版】

Mesures de prévention recommandées au public contre la pneumonie causée par le nouveau coronavirus

新型冠狀病毒感染的肺炎是一種新發疾病,公眾應切實加強預防。為幫助外國人了解掌握相關預防知識,國家移民管理局根據中國疾控中心發布的公眾預防提示整理。

La pneumonie causée par le nouveau coronavirus est une maladie récemment détectée, dont la prévention du public est à renfocer. Afin d’aider les étrangers à conna?tre les mesures pertinentes de la prévention, le Bureau National d’Immigration a établi et traduit le présent guide selon les mesures de prévention recommandées au public par le Centre de contr?le et de prévention des maladies en Chine. 

一、盡量減少外出活動

I. Minimiser les sorties 

1、避免去疾病正在流行的地區。

1. éviter d'aller dans des régions où l'épidémie est en flambée. 

2、建議疫情防控期間減少走親訪友和聚餐,盡量在家休息。

2. Il est recommandé de réduire les visites entre des parents et des amis, et de rester à la maison pour se reposer pendant la période de prévention et de contr?le d’épidémie. 

3、減少到人員密集的公共場所活動,尤其是空氣流動性差的地方,例如公共浴池、溫泉、影院、網吧、KTV、商場、車站、機場、碼頭、展覽館等。

3. Minimiser les activités dans des lieux publics où il y a du monde, surtout les endroits mal ventilés tels que les bains publics, les thermaux, les cinémas, les cybercafés, les KTV, les centres commerciaux, les gares, les aéroports, les ports et les halls d'expositions etc. 

二、個人防護和手衛生

II. Protection personnelle et hygiène des mains 

1、建議外出佩戴口罩。外出前往公共場所、就醫和乘坐公共交通工具時,佩戴醫用外科口罩或N95口罩。

1. Il est recommandé de porter un masque lors de vos sorties. Porter des masques chirurgicaux médicaux ou des masques N95 lors des sorties dans des lieux publics, ou pour des soins médicaux et dans les transports en commun. 

2、保持手衛生。減少接觸公共場所的公共物品和部位;從公共場所返回、咳嗽手捂之后、飯前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不確定手是否清潔時,避免用手接觸口鼻眼;打噴嚏或咳嗽時,用衣肘遮住口鼻。

2. Maintenir l'hygiène des mains. Minimiser le contact avec les biens et les objets publics; Laver les mains avec du savon ou du savon liquide et de l'eau courante, ou utiliser un désinfectant avec alcool pour nettoyer vos mains après avoir retourné des lieux publics, couvert la bouche avec les mains lors de la toux, avant et après les repas et après les toilettes; Eviter de toucher le nez, la bouche et les yeux si vous n'êtes pas s?r de l'hygiène de vos mains; Couvrir la bouche et le nez avec le coude  en cas d’ éternuement ou de toux. 

三、健康監測和就醫

III. Surveillance physique et traitement médical 

1、主動做好個人與家庭成員的健康監測,自覺發熱時要主動測量體溫。家中有小孩的,要早晚摸小孩的額頭,如有發熱要為其測量體溫。

1. Prendre l'initiative de bien surveiller la santé de vous-même et des membres de la famille. Mesurer la température corporelle lorsque vous ressentez avoir une fièvre. S'il y a des enfants dans la famille, toucher leur front le matin et le soir pour vérifier s'il y a une fièvre. En cas de fièvre, mesurer la température corporelle tout de suite. 

2、若出現可疑癥狀,應主動戴上口罩及時就近就醫。若出現新型冠狀病毒感染可疑癥狀(包括發熱、咳嗽、咽痛、胸悶、呼吸困難、輕度納差、乏力、精神稍差、惡心嘔吐、腹瀉、頭痛、心慌、結膜炎、輕度四肢或腰背部肌肉酸痛等),應根據病情,及時到醫療機構就診。并盡量避免乘坐地鐵、公共汽車等交通工具,避免前往人群密集的場所。就診時應主動告訴醫生自己的相關疾病流行地區的旅行居住史,以及發病后接觸過什么人,配合醫生開展相關調查。

2. S'il y a des sympt?mes suspects, porter un masque et consulter un médecin près de chez vous. En cas de sympt?mes suspects de l'infection au nouveau coronavirus (y compris fièvre, toux, maux de gorge, oppression dyspnée, difficulté respiratoire, anorexie légère, fatigue, débilité légère, nausées et vomissements, diarrhée, maux de tête, palpitations, conjonctivite, douleurs musculaires des quatre membres et du dos etc.), il faut se rendre à temps dans un établissement médical en fonction de votre condition. Eviter de prendre les transports en commun tels que le métro, le bus etc., et d'aller dans des endroits où il y a du monde. Lors de votre consultation médicale, veuillez informer le médecin les antécédents de voyage ou de résidence dans les zones d'épidémie, et les personnes que vous avez contactées après avoir les sympt?mes pour faciliter les investigations. 

四、保持良好衛生和健康習慣

IV. Maintenir de bonnes habitudes d'hygiène et de santé 

1、居室勤開窗,經常通風。

1. Ouvrir fréquemment les fenêtres et maintenir une bonne ventilation de la maison. 

2、家庭成員不共用毛巾,保持家居、餐具清潔,勤曬衣被。

2. Ne pas partager les serviettes entre les membres de la famille, garder la propreté de la maison et des vaisselles, exposer au soleil fréquemment les vêtements et les couvertures.

3、不隨地吐痰,口鼻分泌物用紙巾包好,棄置于有蓋垃圾箱內。

3. Ne pas cracher pas partout, envelopper bien la sécrétion du nez et de la bouche avec du papier et les jetter à une poubelle couverte. 

4、注意營養,適度運動。

4. Faire attention à la nutrition et faire de l'exercice avec modération. 

5、不要接觸、購買和食用野生動物(即野味);盡量避免前往售賣活體動物的市場。 

5. Ne contacter, acheter ou manger pas d'animaux sauvages (c'est-à-dire du gibier) ; Eviter d'aller aux marchés qui vendent des animaux vivants. 

6、家庭備置體溫計、醫用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物資。

6. Préparer des matériaux tels que thermomètres, masques chirurgicaux médicaux ou N95, produits de désinfection domestique etc. 

 

新型冠狀病毒感染的肺炎公眾預防提示【中俄文對照版】

Инструкция по профилактике пневмонии, вызванной коронавирусом нового типа

新型冠狀病毒感染的肺炎是一種新發疾病,公眾應切實加強預防。為幫助外國人了解掌握相關預防知識,國家移民管理局根據中國疾控中心發布的公眾預防提示整理。

Пневмония, вызванная коронавирусом 2019-nCoV, является заболеванием нового типа.  Публика должна узнать об профилактике и проводить профилактические мероприятия.  Данная инструкция по профилактике пневмонии нового типа, подготовленная Китайским центром по контролю за заболеваниями и переведенная Государственной миграционной службой, предназначена для того, чтобы помогать иностранцам лучше узнать об этой пнемонии и ее профилатике.

一、盡量減少外出活動

I. Максимально сокращать частоту выход на улицу 

1、避免去疾病正在流行的地區。

1. Избегайте посещения районов, где заболевание носит эпдемический характер.

2、建議疫情防控期間減少走親訪友和聚餐,盡量在家休息。

2. Рекомендуется сокращать посещение родных, гостей и банкеты, отдыхать дома в период предотвращения пневмонии и борьбы с ней.

3、減少到人員密集的公共場所活動,尤其是空氣流動性差的地方,例如公共浴池、溫泉、影院、網吧、KTV、商場、車站、機場、碼頭、展覽館等。

3. Лучше не посещать общественные места, особенно  те  с низкой подвижностью воздуха, как общественные бани, горячие источники, кинотеатры, интернет-кафе, KTV, торговые центры, станции, аэропорты, пристани, выставочные залы и так далее.

二、個人防護和手衛生

II. Индивидуальная защита и гигиена рук 

1、建議外出佩戴口罩。外出前往公共場所、就醫和乘坐公共交通工具時,佩戴醫用外科口罩或N95口罩。

1. Рекомендуется носить маску при выходе из дома. Носите медицинские хирургические маски или маски N95, если вам нужно выйти/выехать, обращаться за медицинской помощью, ездить на общественных транспортах.

2、保持手衛生。減少接觸公共場所的公共物品和部位;從公共場所返回、咳嗽手捂之后、飯前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不確定手是否清潔時,避免用手接觸口鼻眼;打噴嚏或咳嗽時,用衣肘遮住口鼻。

2. Поддерживать гигиену рук. Сокращайте контакты с предметами общего доступа и посещение общественных мест; мойте руку гелем для рук, мылом или спиртосодержащими моющими средствами после возращения из общественных мест, после кашля; избегайте контакта руки со ртом и носом в случае неуверенности в их чистоте; прикрывайте рот и нос локтем при чихании или кашле.

三、健康監測和就醫

III. Медицинское наблюдение и лечение 

1、主動做好個人與家庭成員的健康監測,自覺發熱時要主動測量體溫。家中有小孩的,要早晚摸小孩的額頭,如有發熱要為其測量體溫。

1. Активно проводить наблюдение за состоянием здоровья отдельных лиц и членов семьи, при сознательной лихорадке следует обращать внимание на свою температуру тела. В отношении малолетних детей, утром и вечером щупать их лоб, при лихорадке измерить температуру тела.

2、若出現可疑癥狀,應主動戴上口罩及時就近就醫。若出現新型冠狀病毒感染可疑癥狀(包括發熱、咳嗽、咽痛、胸悶、呼吸困難、輕度納差、乏力、精神稍差、惡心嘔吐、腹瀉、頭痛、心慌、結膜炎、輕度四肢或腰背部肌肉酸痛等),應根據病情,及時到醫療機構就診。并盡量避免乘坐地鐵、公共汽車等交通工具,避免前往人群密集的場所。就診時應主動告訴醫生自己的相關疾病流行地區的旅行居住史,以及發病后接觸過什么人,配合醫生開展相關調查。

2. Если есть подозрительные симптомы, вы должны по своей инициативе носить маску и обратиться за медицинской помощью. В случае появления подозрительных симптомов новой инфекции коронавируса (включая лихорадку, кашель, боль в горле, затрудненное дыхание, затрудненное дыхание, легкую анорексию, усталость, слабое психическое расстройство, тошноту и рвоту, диарею, головную боль, сердцебиение, конъюнктивит, легкую боль в конечностях или мышцах в поясницах и спинах и так далее) следует по состоянию своевременно обратиться в медицинское учреждение. И старайтесь избегать ездить на метро, автобусах и других транспортных средствах, не ходить в места массового скопления людей. При посещении врача следует по собственной инициативе сказать врачу  об своем проживания или поездке в районе, где распространены соответствующие заболевания, а также о том,  с какими людьми вы вступали в контакт после заболевания, помогая врачам в проведения соответствующего обследования. 

四、保持良好衛生和健康習慣

IV. Соблюдать правила гигиены и здорового образа жизни 

1、居室勤開窗,經常通風。

1. В жилых комнатах открываются окна, поддерживая постоянную вентиляцию.

2、家庭成員不共用毛巾,保持家居、餐具清潔,勤曬衣被。

2. Не использовать совместно с другими членами семьи полотенца и посуду и прилежно сушить на солнце одежды и постельные принадлежности.

3、不隨地吐痰,口鼻分泌物用紙巾包好,棄置于有蓋垃圾箱內。

3. Не плевать нигде, а пероральные и носовые выделения завернутые в бумажных салфетки, утилизировать в мусорном баке с крышкой.

4、注意營養,適度運動。

4. Обратите внимание на питание и умеренное занятие спортом.

5、不要接觸、購買和食用野生動物(即野味);盡量避免前往售賣活體動物的市場。 

5. Не вступайте в контакт, не покупайте и не ешьте мясо диких животных (то есть дичь); постарайтесь не попасть на рынок продажи живых животных.

6、家庭備置體溫計、醫用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物資。

6. В домашних условиях хранятся клинические термометры, медицинские хирургические маски или маски N95, бытовые дезинфицирующие средства и другие материалы.

 

 新型冠狀病毒感染的肺炎公眾預防提示【中德文對照版】

Pr?vention von durch das neue Coronavirus verursachten Lungenentzündungen

新型冠狀病毒感染的肺炎是一種新發疾病,公眾應切實加強預防。為幫助外國人了解掌握相關預防知識,國家移民管理局根據中國疾控中心發布的公眾預防提示整理。

Die durch das neue Coronavirus verursachte Lungenentzündung ist eine neu aufgetretene Krankheit, die ?ffentlichkeit sollte deshalb die Pr?vention verst?rken. Um Ausl?nder auf das relevante Pr?ventionswissen aufmerksam zu machen, hat die nationale Einwanderungsbeh?rde diese Richtlinien auf der Grundlage der Pr?ventionstipps der chinesischen Zentren für Krankheitskontrolle und -pr?vention übersetzt und zusammengestellt.

一、盡量減少外出活動

Ⅰ. Reduzierung der Outdoor-Aktivit?ten 

1、避免去疾病正在流行的地區。

1. Vermeiden Sie Reisen in Gebiete, in denen die Krankheit verbreitet ist.

2、建議疫情防控期間減少走親訪友和聚餐,盡量在家休息。

2. Es wird empfohlen, die Besuche bei Verwandten und die Zahl der gemeinsamen Essen w?hrend der Zeit der Seuchenbek?mpfung zu reduzieren. Es wird empfohlen, wenn m?glich, zu Hause zu bleiben.

3、減少到人員密集的公共場所活動,尤其是空氣流動性差的地方,例如公共浴池、溫泉、影院、網吧、KTV、商場、車站、機場、碼頭、展覽館等。

3. Vermeiden Sie überfüllte ?ffentliche Pl?tze, insbesondere Orte mit schlechter Belüftung, wie z.B. ?ffentliche B?der, hei?e Quellen, Kinos, Internet-Cafés, KTVs, Einkaufszentren, Bahnh?fe, Flugh?fen, Hafenterminals, Ausstellungshallen usw.

二、個人防護和手衛生

Ⅱ. Pers?nlicher Schutz und Handhygiene 

1、建議外出佩戴口罩。外出前往公共場所、就醫和乘坐公共交通工具時,佩戴醫用外科口罩或N95口罩。

1. Es wird empfohlen, beim Rausgehen einen Mundschutz zu tragen. Tragen Sie medizinisch-chirurgische Masken oder N95-Masken, wenn Sie an ?ffentliche Orte, zu medizinischen Behandlungen und in ?ffentliche Verkehrsmittel gehen.

2、保持手衛生。減少接觸公共場所的公共物品和部位;從公共場所返回、咳嗽手捂之后、飯前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不確定手是否清潔時,避免用手接觸口鼻眼;打噴嚏或咳嗽時,用衣肘遮住口鼻。

2. Achten Sie die Hyhiene Ihrer H?nde. Vermeiden Sie, wenn m?glich, Gegenst?nde im ?ffentlichen Raum zu berühren. Desinfizieren Sie Ihre H?nde nach der Rückkehr von einem ?ffentlichen Ort, nach dem Husten, vor oder nach dem Essen, mit Handdesinfektionsmittel (ohne oder mit Alkohol ) oder waschen Sie sie mit Seife und flie?endem wasser. Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Ihre H?nde sauber sind, vermeiden Sie es, Nase, Mund und Augen zu berühren. Husten und Niesen Sie immer in ihrer Armenbeuge.

三、健康監測和就醫

Ⅲ.Gesundheitsüberwachung und medizinische Behandlung 

1、主動做好個人與家庭成員的健康監測,自覺發熱時要主動測量體溫。家中有小孩的,要早晚摸小孩的額頭,如有發熱要為其測量體溫。

1. Bitte leisten Sie eine gute Arbeit bei der pers?nlichen und famili?ren Gesundheitsbeobachtung. Wenn Sie Fieber haben, führen Sie eine Temperaturmessung durch. Wenn Sie Kinder haben, berühren Sie bitte morgens und abends die Stirn des Kindes. Wenn Sie Fieber vermuten, messen Sie die K?rpertemperatur.

2、若出現可疑癥狀,應主動戴上口罩及時就近就醫。若出現新型冠狀病毒感染可疑癥狀(包括發熱、咳嗽、咽痛、胸悶、呼吸困難、輕度納差、乏力、精神稍差、惡心嘔吐、腹瀉、頭痛、心慌、結膜炎、輕度四肢或腰背部肌肉酸痛等),應根據病情,及時到醫療機構就診。并盡量避免乘坐地鐵、公共汽車等交通工具,避免前往人群密集的場所。就診時應主動告訴醫生自己的相關疾病流行地區的旅行居住史,以及發病后接觸過什么人,配合醫生開展相關調查。

2. Wenn Sie verd?chtige Symptome haben, sollten Sie einen Mundschutz tragen und rechtzeitig einen Arzt aufsuchen. Bei verd?chtigen Symptomen einer neuen Coronavirusinfektion (u.a. Fieber, Husten, Halsschmerzen, Herzbeklemmung, Atemnot, leichte Appetitlosigkeit, Müdigkeit, Abgeschlagenheit, übelkeit und Erbrechen, Durchfall, Kopfschmerzen, Herzklopfen, Bindehautentzündung, leichte Glieder- oder Taillenmuskelschmerzen usw.) sollten Sie je nach Zustand rechtzeitig einen Arzt aufsuchen. Vermeiden Sie, U-Bahnen, Busse und andere Verkehrsmittel zu nehmen. Vermeiden Sie es, sich an überfüllte Orte zu begeben. Wenn Sie einen Arzt aufsuchen, sollten Sie dem Arzt mitteilen, ob es eine Reise- und Aufenthaltsgeschichte in eine Gegend gibt, in der die Krankheit verbreitet ist und mit wem Sie seit Beginn der Erkrankung Kontakt aufgenommen haben. Bitte kooperieren Sie mit dem Arzt, um entsprechende Untersuchungen durchzuführen.

四、保持良好衛生和健康習慣

Ⅳ.Aufrechterhaltung guter Hygiene- und Gesundheitsgewohnheiten 

1、居室勤開窗,經常通風。

1. ?ffnen Sie ?fter die Fenster im Raum und lüften Sie h?ufig.

2、家庭成員不共用毛巾,保持家居、餐具清潔,勤曬衣被。

2. Teilen Sie keine Handtücher mit Familienmitgliedern. Halten Sie Ihre Wohnung und Ihr Geschirr sauber. Trocknen Sie immer Ihre Kleidung und Bettdecken.

3、不隨地吐痰,口鼻分泌物用紙巾包好,棄置于有蓋垃圾箱內。

3. Sprucken Sie bitte nicht auf den Boden! Mund- und Nasensekrete sollten in Papiertaschentüchern eingewickelt in abgedeckten Mülleimern entsorgt werden.

4、注意營養,適度運動。

4. Achten Sie auf Ihre Ern?hrung und m??ige Bewegung.

5、不要接觸、購買和食用野生動物(即野味);盡量避免前往售賣活體動物的市場。 

5. Berühren, kaufen und essen Sie keine wilden Tiere. Versuchen Sie zu vermeiden, auf M?rkte zu gehen, die lebende Tiere verkaufen.

6、家庭備置體溫計、醫用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物資。

6. Materialien wie ein Thermometer, medizinisch-chirurgische Masken oder N95-Masken und Haushaltsdesinfektionsmittel sollten Sie zu Hause vorr?tig haben.

 

 新型冠狀病毒感染的肺炎公眾預防提示【中日文對照版】

新型コロナウイルス関連肺炎の感染予防策

新型冠狀病毒感染的肺炎是一種新發疾病,公眾應切實加強預防。為幫助外國人了解掌握相關預防知識,國家移民管理局根據中國疾控中心發布的公眾預防提示整理。

公衆は新型コロナウイルス関連肺炎と呼ばれる新たな疾患について予防を徹底しなければならない。國家移民管理局は外國人に対して関連予防策をわかり易く説明するために、中國疾病管理予防センターの指摘により、本予防ガイドを翻訳?整理していた。

一、盡量減少外出活動

一、外出の自粛              

1、避免去疾病正在流行的地區。

1、感染癥の流行している地域に行かない。

2、建議疫情防控期間減少走親訪友和聚餐,盡量在家休息。

2、新型コロナウイルスによる肺炎の流行を抑える間に、親戚や友人への訪問、會食を中止し、できるだけ家にいる。

3、減少到人員密集的公共場所活動,尤其是空氣流動性差的地方,例如公共浴池、溫泉、影院、網吧、KTV、商場、車站、機場、碼頭、展覽館等。

3、大浴場、溫泉、映畫館、インターネットカフェ、KTV、ショッピングモール、駅、空港、埠頭、展覧館など、人が密集する公共場所や空気の通りの悪い場所に行かない。 

二、個人防護和手衛生

二、一般的な衛生対策      

1、建議外出佩戴口罩。外出前往公共場所、就醫和乘坐公共交通工具時,佩戴醫用外科口罩或N95口罩。

1、外出時にはマスクを裝著する。公共の場所に行く時、受診する時、公共交通機関を乗る時に、醫療用マスクまたはN95マスクを著けてください。

2、保持手衛生。減少接觸公共場所的公共物品和部位;從公共場所返回、咳嗽手捂之后、飯前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不確定手是否清潔時,避免用手接觸口鼻眼;打噴嚏或咳嗽時,用衣肘遮住口鼻。

2、手の衛生狀態を保つ。公共場所の物品を出きる限り接觸しない。外出からの帰宅時、咳の後、食事の前、トイレ後に石鹸(液體石鹸)で手洗いを徹底する、又はアルコールを含む手指消毒剤を使ってもよい、手で鼻、口、目に觸れない、くしゃみや咳をする際に、肘や服を使って口と鼻を抑える。

三、健康監測和就醫

三、健康狀態監察と受診 

1、主動做好個人與家庭成員的健康監測,自覺發熱時要主動測量體溫。家中有小孩的,要早晚摸小孩的額頭,如有發熱要為其測量體溫。

1、個人および家族の健康狀態を注意深く観察し、熱を感じたら體溫を測定する。子供がいる場合は、朝晩一回ずつお子様の額に觸れ、熱が出るとお子様の體溫を測定する。

2、若出現可疑癥狀,應主動戴上口罩及時就近就醫。若出現新型冠狀病毒感染可疑癥狀(包括發熱、咳嗽、咽痛、胸悶、呼吸困難、輕度納差、乏力、精神稍差、惡心嘔吐、腹瀉、頭痛、心慌、結膜炎、輕度四肢或腰背部肌肉酸痛等),應根據病情,及時到醫療機構就診。并盡量避免乘坐地鐵、公共汽車等交通工具,避免前往人群密集的場所。就診時應主動告訴醫生自己的相關疾病流行地區的旅行居住史,以及發病后接觸過什么人,配合醫生開展相關調查。

2、疑似癥がある場合は、まずマスクを裝著して最寄りの醫療施設で受診する。新型コロナウイルス感染癥の疑似癥(発熱、咳、咽頭痛、胸部圧迫感、呼吸困難、軽度食欲不振、無力感、だるさ、吐き気、嘔吐、下痢、頭痛、動悸、結膜炎、四肢や腰、背中筋肉痛など)が出現した場合には、醫療機関に行って受診してください。そして、地下鉄、バス、その他の交通手段の利用を避け、人が密集する場所に行くのを避けてください。受診する際に、診斷上の便宜を図るために感染癥の流行地域の滯在歴があること、発癥以降に他人と會ったことを醫師に伝えてください。

四、保持良好衛生和健康習慣

四、健康な生活習慣を身に付ける   

1、居室勤開窗,經常通風。

1、部屋の窓をよく開いて換気する。

2、家庭成員不共用毛巾,保持家居、餐具清潔,勤曬衣被。

2、家族はタオルを共有せず、家や食器の綺麗さを保ち、こまめに衣服や布団を干す。

3、不隨地吐痰,口鼻分泌物用紙巾包好,棄置于有蓋垃圾箱內。

3、所構わず痰を吐くことをしない。口や鼻の分泌物をティッシュで包んで、カバー付きのゴミ箱に入れてください。

4、注意營養,適度運動。

4、栄養バランスのとれた食事、適度な運動が重要である。

5、不要接觸、購買和食用野生動物(即野味);盡量避免前往售賣活體動物的市場。 

5、野生動物に觸れたり、購入したり、食べたりしないでください。生きた動物を売る市場に行くことを避けてください。

6、家庭備置體溫計、醫用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物資。

6、溫度計、サージカルマスクまたはN95マスク、家庭用消毒用品などを家に用意してください。

 

 新型冠狀病毒感染的肺炎公眾預防提示【中韓文對照版】

?? ??????? ?? ?? ?? ??

新型冠狀病毒感染的肺炎是一種新發疾病,公眾應切實加強預防。為幫助外國人了解掌握相關預防知識,國家移民管理局根據中國疾控中心發布的公眾預防提示整理。

?? ??????? ?? ??? ?? ??? ?? ????? ???? ??? ??? ???? ???. ?? ?? ???? ????? ?? ?? ??? ?? ??? ? ??? ?? ?? ?? ?? ??? ?? ?? ??? ?? ? ????? ?? ???????.

一、盡量減少外出活動

1.??? ?? ?? ??? 

1、避免去疾病正在流行的地區。

(1) ??? ???? ??? ?? ???.

2、建議疫情防控期間減少走親訪友和聚餐,盡量在家休息。

(2) ??? ???? ?? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ????.

3、減少到人員密集的公共場所活動,尤其是空氣流動性差的地方,例如公共浴池、溫泉、影院、網吧、KTV、商場、車站、機場、碼頭、展覽館等。

(3) ??? ??? ?? ??? ?? ??? ???. ?? ?? ??? ? ?? ?? ? ?? ?? ???, ??, ???, PC?, KTV, ???, ???, ??, ??, ??? ? ?? ?? ???.

二、個人防護和手衛生

2.?? ??? ? ??      

1、建議外出佩戴口罩。外出前往公共場所、就醫和乘坐公共交通工具時,佩戴醫用外科口罩或N95口罩。

(1) ?? ? ???? ?????. ???? ?? ??? ??? ??? ?? ??? ?? ? ??? ?? ??? ?? N95???? ?????.

2、保持手衛生。減少接觸公共場所的公共物品和部位;從公共場所返回、咳嗽手捂之后、飯前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不確定手是否清潔時,避免用手接觸口鼻眼;打噴嚏或咳嗽時,用衣肘遮住口鼻。

(2) ? ??? ????. ?? ??? ?? ??? ??? ??? ???. ?????? ??? ?, ??? ? ??? ?? ?, ??? ?? ? ???? ?? ??? ??? ?? ?? ??? ???? ??? ? ???? ?? ?????. ? ??? ???? ??? ?? ??? ?, ?, ?? ??? ?? ??? ?? ??? ? ? ???? ?? ?? ????.

三、健康監測和就醫

3.?? ??? ??      

1、主動做好個人與家庭成員的健康監測,自覺發熱時要主動測量體溫。家中有小孩的,要早晚摸小孩的額頭,如有發熱要為其測量體溫。

(1) ??? ??? ?? ??? ????? ?????. ??? ?? ?? ??? ?????. ?? ???? ?? ?? ?? ???? ??? ???? ??? ?? ?? ??? ?????.

2、若出現可疑癥狀,應主動戴上口罩及時就近就醫。若出現新型冠狀病毒感染可疑癥狀(包括發熱、咳嗽、咽痛、胸悶、呼吸困難、輕度納差、乏力、精神稍差、惡心嘔吐、腹瀉、頭痛、心慌、結膜炎、輕度四肢或腰背部肌肉酸痛等),應根據病情,及時到醫療機構就診。并盡量避免乘坐地鐵、公共汽車等交通工具,避免前往人群密集的場所。就診時應主動告訴醫生自己的相關疾病流行地區的旅行居住史,以及發病后接觸過什么人,配合醫生開展相關調查。

(2) ?? ??? ????? ?? ???? ???? ??? ??? ???. ?? ??????? ?? ?? (??, ??, ???, ??, ????, ?? ??, ?? ??, ???? ??, ??, ??, ??, ?? ??, ???, ?? ?? ?? ?? ?? ?)? ?? ?? ??? ?? ?? ?? ??? ??? ??? ?? ???. ??? ??? ???, ?? ? ?? ??? ???? ?? ??? ??? ?? ?? ???. ??? ?? ? ??? ?? ?? ??? ??? ? ???, ?? ? ??? ?????? ???? ????? ???? ??? ?? ??? ??? ? ??? ???? ???

四、保持良好衛生和健康習慣

4.??? ?? ? ?? ?? ??   

1、居室勤開窗,經常通風。

(1) ??? ?? ?? ???? ???.

2、家庭成員不共用毛巾,保持家居、餐具清潔,勤曬衣被。

(2) ?? ??? ??? ?? ????? ??? ??, ??? ??? ???? ?? ??? ?? ??? ???.

3、不隨地吐痰,口鼻分泌物用紙巾包好,棄置于有蓋垃圾箱內。

(3) ????? ??? ?? ?? ?? ?? ???? ??? ?? ??? ?? ???? ??? ???.

4、注意營養,適度運動。

(4) ??? ??? ???? ???? ???.

5、不要接觸、購買和食用野生動物(即野味);盡量避免前往售賣活體動物的市場。 

(5) ?? ??? ??, ??, ???? ????. ??? ?? ??? ???? ??? ?? ????.

6、家庭備置體溫計、醫用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物資。

(6) ?? ???, ??? ?? ??? ?? N95???, ??? ???? ? ???? ??? ??? ???.

 



西南石油大學黨委學生工作部(處)
地址:四川省成都市新都區新都大道8號(思學樓2樓a區、ab區) 聯系電話:(028)83032213、83032827

百家乐官网现金网平台排行榜| 大发888娱乐城俄罗斯| 怎么玩百家乐官网网上赌博| 永利高a1娱乐城送彩金| 百家乐官网投住系统| 财神娱乐城打不开| 泗水县| 百家乐官网德州扑克发牌盒| 蒙特卡罗娱乐| 百家乐缩水软件| 百家乐官网专业赌徒| 威尼斯人娱乐信誉| 362百家乐官网的玩法技巧和规则 大集汇百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网体育nba| 做生意风水知识| 澳门赌百家乐官网打法| 网上现金赌博游戏| 大发888娱乐城电脑版下载| 百家乐网络赌博网| 富二代百家乐官网的玩法技巧和规则 | 大发888游戏平台 17| 百家乐做庄家必赢诀窍| 红9百家乐官网的玩法技巧和规则 高尔夫百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网787| SHOW| 博狗足球开户| 找真人百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网真人游戏娱乐平台| 百家乐官网如何投注| 华宝娱乐城| 澳门博彩官网| 顶级赌场 官方直营网络赌场| 百家乐博娱乐网| 去澳门百家乐娱乐城| 网上百家乐作弊下载| 金公主百家乐现金网| 百家乐斗地主在哪玩| 百家乐庄闲| 联合百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网又称什么| 励骏会百家乐官网的玩法技巧和规则 |