新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 第6場

發布日期:2023年11月30日      作者:滿涵      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]



內容簡介:

本次翻譯實踐報告的翻譯材料來自成都思譯翻譯有限公司的實際項目,原材料為中石油阿姆河第二天然氣處理廠管理規定內容。文件由中方承包商于2021年用中文起草,目的是總結和完善阿姆河第二天然氣處理廠使用的各種規章制度。譯者在思譯公司實習期間所分配到的翻譯任務是翻譯該文件的第98-133頁,共計一萬六千余字。

此部分材料包含《安全生產責任制》及《安全教育管理規定》兩部分。《安全生產責任制》對阿姆河第二天然氣處理廠內的人員結構進行了詳細劃分,并規定了各管理人員的安全職責。《安全教育管理規定》介紹了處理廠內需要進行安全教育培訓的對象及培訓內容、培訓方式以及培訓時間進行了明確要求,因此可以確保處理廠內所有安全生產相關的管理及工作人員在上崗之前都經過了嚴格且合格的安全培訓,安全生產得到了有效保障。


譯文修改:

例1:

ST: 發生事故時應及時趕赴現場組織救援,按“四不放過”的原則組織對主管范圍內事故的調查處理。

TT1:Organize site rescue immediately upon the occurrence of accidents, organize investigation under its work scope based on the principle of “Four Non-letting-off” (Not letting off the cause of the accident until it is clearly identified; Not letting off the responsible personnel until they are held accountable; Not letting off the implementation of rectification measures; Not letting off personnel who have not been educated).

TT2:Organize site rescue immediately upon the occurrence of accidents, organize investigation under its work scope based on the principle of “Four Non-letting-off” (Not letting off the cause of the accident until it is clearly identified; Not letting off the responsible personnel until they are held accountable; Not letting off the implementation of rectification measures; Not letting off personnel who have not been warned).

2

ST: 辦公場所不私拉亂接電線,不使用各種大功率電器設備,不進行其它危及人身和財產安全的行為,保持作業場所清潔衛生,做到標準化、規范化。

TT1:No illegal wiring in the office, do not use high-power electrical equipment, and do not engage in other behaviors that endanger personal and property safety. Keep the workplace clean, and achieve standardization and normalization.

TT2:No connecting wires without permission, no using high-power electrical equipment, and no behaviors endangered personal or property safety. Keep the workplace clean.

3

ST: 做到“五個清楚”,具體為:清楚本崗位的職責、清楚本崗位操作程序、清楚身邊的危險源、清楚身邊的隱患及控制措施、清楚應急預案。

TT1:Do “Five Clears”, specifically: be clear about the responsibilities of the post, be clear about the operating procedures of the post, be clear about the surrounding hazards, be clear about the surrounding hidden dangers and control measures, and be clear about the emergency plan.

TT2:Shall be clear about the responsibilities of the post, be clear about the operating procedures of the post, be clear about the surrounding hazards, be clear about the surrounding hidden dangers and control measures, and be clear about the emergency plan, summarized as “Five Clears”.

4

ST: 組織并參加班組安全活動及其它安全活動,堅持生產前講安全、運行中查安全、過后總結安全,做好班組開展安全活動有記錄工作。

TT1:Organize and join in safety activities of the team and other activities, adhere to the principle of emphasizing safety before production, checking safety during operation, and summarizing safety afterwards, and keep records of safety activities carried out by the team.

TT2:Organize and join in team safety activities and the like, adhere to the principle of emphasizing safety before production, checking safety during operation, and summarizing afterwards, and keep records of team safety activities.

5

ST: 執行“三標”、“三無”班組管理,保持生產作業現場整齊、清潔,實現文明生產。

TT1:Conduct “Three Standardization” and “Three Nos” (including no personal violations, no hidden dangers at the post and no accidents at the team) management, keep the production site tidy, and achieve civilized production.

TT2:The team shall be managed by “Three Standardization” (including QMS, EMS and OHSAS), and “Three Nos” (including no violations of the person, no hidden dangers at the post and no accidents at the team). Keep the production site tidy.

研討反思:

“忠實”是翻譯過程中要遵守的最基本的規則,但在進行漢英翻譯的過程中也要注意兩種語言以及兩種文化之間的差別,并要適時進行“轉換”。這種“轉換”不僅是字面上簡單的詞語轉換,也是文化以及思維的“轉換”。

比如在例1中,對“四不放過”的展開內容翻譯:“有關人員未受到教育不放過”。在TT1中將“教育”簡單地譯為educate是完全錯誤的,ST中的“教育”是指“接受批評警告”之意,而educate一詞指的是讀書上學所受的教育,所以在TT2中將其改為“warn”。

在例2和例5中,譯者均采取的省譯的翻譯技巧。在漢語中,我們常常會在語句的最后加上總結概括性的詞組,而語句前面的內容已經充分說明了最后的概括性詞組的含義,所以在例2以及例5中,譯者選用了省譯,刪去了“標準化、規范化”以及“文明生產”,使譯文更加簡練通順,也更加符合正式文件語句簡潔的要求。

在漢譯英的過程中,如何將譯文處理得更像英語母語者的表達方式是很重要也是有一定難度的一點。在翻譯之前要充分理解源語文本所要表達的深層含義,再將其轉化為英語文化中的對應內容。此外也要考慮譯文的使用場合,注意譯文的文體是否符合要求。

在翻譯工程管理類相關文本的過程中,可供參考的平行文本不僅包括同類型的管理文本,譯者也應拓展查閱相關的法條法規,并總結其中的術語翻譯、以及表達方式等,這些內容都有助于提高譯文質量。


照片:

上一條:2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 第7場 下一條:2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 -第5場

關閉

棋牌游戏赚钱| 六合彩网上投注| 百家乐官网娱乐网真人娱乐网| bet365备用主页| 百家乐官网桌布橡胶| 易球百家乐官网娱乐城| 百家乐赌场视屏| 百家乐官网庄闲最佳打法| 澳门百家乐娱乐城送彩金| 易胜博娱乐城| 四方百家乐官网的玩法技巧和规则| 沙龙百家乐赌场娱乐网规则 | 百家乐官网客户端下载| 玩百家乐游戏经验| 古浪县| 赌百家乐澳门| 大发888 ber娱乐场下载| gt百家乐官网平台假吗| 环球百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网隔一数打投注法| 百家乐视频看不到| 黄石市| 去澳门百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网赌场详解| 大发888更名网址6| 阳宅24山吉凶方位| 南阳市| 戒掉百家乐的玩法技巧和规则| bet365备用| 百家乐翻天粤qvod| 百家乐官网的规则博彩正网| 真人百家乐轮盘| 澳门百家乐官网威尼斯| 真人百家乐园| 百家乐官网3号眨眼技术| 大发888娱乐场图标| 百家乐有技巧么| 缅甸百家乐官网娱乐| 红利来| 威尼斯人娱乐城进不了| 哪里有百家乐代理|