新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 -第5場

發布日期:2023年11月23日      作者:秦振秀      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]

內容簡介:該翻譯材料節選自美國密歇根大學政治學教授Mark Tessler的著作Social Science Research in the Arab World and Beyond(《阿拉伯世界及其他地區的社會科學研究》)的第四章節。原書主要探討了阿拉伯世界及其他地區的社會科學研究方法,涵蓋了該領域的多個方面,包括研究方法、理論框架、實證研究等。其中,譯者負責第四章(約21000字)的翻譯。第四章主要介紹了多變量分析中的因果推斷、控制變量和條件性分析等內容。該章節內容主要分為兩部分。第一部分討論了因果推斷的概念和方法,作者強調了因果推斷需要滿足的條件,同時還介紹了多元回歸分析以及控制變量的方法。第二部分分析了第三變量的可能性和條件性,包括關于變量直接和間接關系的探討、數據和樣本解聚效應、條件范圍和實驗等。

譯文修改:

例1:

ST: Multiple indicators of the same, more abstract concept, or concepts, in order to consider the possibility that explanatory power resides in some dimensions of the concept but not in other dimensions.

TT1:同一個或多個更抽象的概念的多個指標,以考慮解釋力存在于概念的某些方面而不存在于其他方面的可能性。

TT2:同一個或多個更抽象概念的多個指標,旨在考慮概念的哪些方面可能具有解釋力或不具有解釋力。

例2:

ST: Without the inclusion of these variables as controls, the researcher's ability to conclude and then report that her hypotheses had been confirmed, including the causal connection that the hypotheses posit, would be very much weaker.

TT1:如果不將這些變量作為控制變量納入考慮,研究者將無法得出充分結論,以報告她的假設,包括假設所提出的因果關系得到了確認,這將使得她的結論的可靠性大大降低。

TT2:如果不將這些變量作為控制變量納入考慮,研究者將無法充分驗證她的假設,以及假設所提出的因果關系,這將使得她的結論的可靠性大大降低。

例3:

ST: The standard error, or standard error of the mean, is an estimate of the difference between the mean of an investigator's sample and the mean of the population that her sample purports to represent. Given this, the standard error is at the same time an estimate of how much difference there would be between the mean of a variable in her sample and the means of this same variable in other samples she might draw were she to repeat her study.

TT1:標準誤或均數標準誤是對調查者樣本的均值與樣本所代表的總體均值之間差異的估計。因此,標準誤也可以看作是她在重復研究時,樣本中某一變量的平均值與其他樣本中相同變量的平均值之間的差異估計。

TT2:標準誤或均數標準誤是對調查者樣本的均值與樣本所代表的總體均值之間差異的估計值。有鑒于此,如果她重復研究,標準誤也可以看作是她樣本中某一變量的平均值與其他樣本中該變量的平均值之間的差異估計值。

例4:

ST: Describe in two or three sentences what, in your best judgment, is a plausible causal story that tells why it is that Algerian and Moroccan members of parliament who do more service work on behalf of female and less influential constituents are more likely to be female and also more likely to have entered the assembly through a quota of seats reserved for women.

TT1:根據你的最佳判斷,請用兩三句話說明,為什么這會是一個合理的因果故事:阿爾及利亞和摩洛哥議會的成員如果更多地為女性和影響力較小的選民提供服務工作,那么他們更有可能是女性,并且更有可能通過為女性保留的席位配額進入議會。

TT2:根據你的最佳判斷,請用兩三句話說明,為什么這會是一個合理的因果故事:為什么為女性和影響力較小的選民提供服務工作的阿爾及利亞和摩洛哥議會的成員,更有可能是女性,并且更有可能是通過女性保留席位配額進入議會的。

例5:

ST: The dotted arrow leading from evaluation of the government's economic performance to likelihood of voting is intended to show that this relationship was significant in a bivariate analysis but ceased to be significant in a multivariate analysis that included trust in the governing regime, also sometimes called political trust.

TT1:從對政府經濟表現的評估到投票可能性的虛線箭頭旨在表明,在僅考慮政府經濟表現時,這種關系在雙變量分析中具有顯著性,但在包括對統治制度的信任(有時也稱為政治信任)的多變量分析中不再具有顯著性。

TT2:虛線箭頭旨在表明,在僅考慮政府經濟表現時,政府經濟表現評估與投票可能性的關系在雙變量分析中具有顯著性,但在包括對統治制度的信任(有時也稱為政治信任)的多變量分析中不再具有顯著性。

研討反思:本次研討我最大的收獲是學習了老師們分析長難句時的思路。在分析長難句時,老師們首先分析句子結構,以理清句子的主要內容,然后再填充其他細節內容。例如例3,老師們首先將省略條件狀語“were she to repeat her study”找出,并且放置在句前,隨后分析出該句的大致結構“標準誤是...值與...值的差異估計值”,最后再補充細節內容。然而譯者在翻譯該句時,結構分析并不到位,也沒有找出整體大意的觀念,因此造成了狀語翻譯錯誤,主體結構模糊,最后譯文也比較難懂。老師的翻譯思路讓譯者受益匪淺,在修改譯文時,譯者會注意句子結構劃分,表達的邏輯性,不斷完善譯文。

照片:

上一條:2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 第6場 下一條:2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 -第4場

關閉

机器百家乐官网心得| 漯河市| 百家乐公式计算| 澳门百家乐赢钱技术| 百家乐官网投注心得和技巧 | 鑫鑫百家乐的玩法技巧和规则| 大发888国际娱乐场| 澳门赌场分布| 网络百家乐官网玩法| 百家乐平台要多少钱| 百家乐外挂程式| 百家乐必胜法技巧| 宝龙线上娱乐城| 百家乐官网真钱路怎么看| 里尼的百家乐官网策略| 至尊百家乐2012| 大发888com| 百家乐官网遥控牌靴| 百家乐官网真人娱乐场| 澳门百家乐官网娱乐场开户注册| 百家乐软件代打| 大发888娱乐城 34hytrgwsdfpv| 在百家乐官网二庄两闲揽的概率| 南乐县| 筹码百家乐500| 大发888娱乐城df888| 澳门百家乐官网赌客| 百家乐代理打| 百家乐官网单机版游戏下载| 新全讯网3344111| 找真人百家乐官网的玩法技巧和规则 | 电子百家乐官网博彩正网| 百家乐庄和闲的赌法| 百家乐官网如何取胜| 大佬百家乐的玩法技巧和规则| 豪华百家乐官网桌子厂家| 大发888博彩娱乐城| 百家乐什么叫缆| 太阳城黑胶三折| 金沙百家乐现金网| 株洲县|