
內(nèi)容簡介:
翻譯材料選自美國密歇根大學政治學教授Mark Tessler所著Social Science Research in the Arab World and Beyond(《阿拉伯世界及其他地區(qū)的社會科學研究》)一書中的第二、三章,材料共約28000字。該書于2022年10月通過Springer Chem以開放獲?。∣pen Access)形式出版,主要面向社科領域的學生、教師以及研究者。所選材料主要利用在阿拉伯地區(qū)進行的社科研究實例(主要為Arab Barometer的調(diào)查研究)及數(shù)據(jù),詳細介紹并討論了社會科學研究中兩種常用的分析方法——單變量分析及雙變量分析,適用于在阿拉伯地區(qū)以及其他地區(qū)進行社會科學研究及大學教學使用。
從詞匯層面來看,翻譯文本包含大量的社會學、統(tǒng)計學等領域的術語,專業(yè)性強,需要譯者仔細查證甚至進行創(chuàng)造性翻譯;從句法篇章的角度來看,文本以長句、復雜句為主,且因為文中穿插各類案例,段內(nèi)、段段間銜接緊密,內(nèi)容上下呼應,邏輯十分縝密;從寫作風格來看,作者在描述時多使用may, might, maybe, perhaps, or等詞,避免了絕對化,為讀者提供了更多思考的方向。
譯文修改:
例1:
ST: Without attempting to be comprehensive, and for the broader purpose of insisting on the need to be self-aware and designate the unit of analysis in systematic social science research, it may be useful to present a small number of additional examples.
TT1:不強求全面,而堅持在系統(tǒng)化的社會科學研究中保持自我意識以及選定分析單元,我們不妨再舉幾個例子。
TT2:我們不必強求全面。在系統(tǒng)化的社會科學研究當中,出于需要堅持自我清醒以及確定分析單元等更大目標,我們不妨再舉幾個例子。
例2:
ST: The cross-community variance associated with this concept—community governance—was mapped in the initial, descriptive portion of the project, which involved univariate analysis and variables being considered one at a time.
TT1:與這一概念——社群治理——相關的跨社群的方差在研究項目最初的描述部分就已進行了說明,包括單變量的分析以及一次只分析一個的一些變量。
TT2:與社群治理這一概念相關的跨社群的方差在研究項目最初的描述部分就已進行了說明,包括單變量的分析以及多變量的單個單次分析。
例3:
ST: In the case of Palestinian participation in protest activities, another investigator offered an insightful causal story about the ways that education pushes toward greater participation, with emphasis on its role in communication and coordination. Schooling, as the researcher theorizes and subsequently tests, integrates young Palestinians into a broader institutional environment that facilitates mass mobilizations and lowers informational and organizational barriers to collective action.
TT1:在參與巴勒斯坦抗議活動的例子中,另一位研究者為教育如何促使更多的參與提供了深入的因果關系描述,特別強調(diào)了其在溝通和協(xié)調(diào)中的作用。該研究者理論化并隨后測試了學校教育如何將年輕的巴勒斯坦人整合進一個更廣泛的制度環(huán)境中,從而促進大規(guī)模動員,并降低集體行動中的信息和組織障礙。
TT2:就巴勒斯坦人參與抗議活動而言,另一位研究者對于教育促使更多人參與抗議的途徑進行了深入的因果敘述,強調(diào)了教育在溝通和協(xié)調(diào)中扮演的角色。這位研究者將學校教育進行了理論化并隨后測試,發(fā)現(xiàn)學校教育將巴勒斯坦年輕人整合進一個更為廣泛的制度環(huán)境中,這有利于發(fā)起大規(guī)模動員活動,并降低集體行動中的信息和組織障礙。
研討反思:
在翻譯時,總是會陷入尋找字詞句對等翻譯的過程,可從整句整段的內(nèi)涵出發(fā),不斷補充原文細節(jié)。同時,也要注意譯文在表達上既要符合原文的邏輯結(jié)構(gòu),也要確保閱讀上的流暢。另外,需要多請老師同學閱讀譯文,收集不同意見,使譯文能更符合國內(nèi)讀者閱讀習慣與口味,還應當確保譯文簡潔明了,避免復雜詞匯和句子結(jié)構(gòu),方便讀者理解。最后,修改譯文還需譯者熟讀背景材料,深刻理解原文,才有可能做到準確翻譯,我們也應當時常閱讀修改后的譯文,或許能產(chǎn)生新的更合適的譯文。
照片:



