新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2021級“譯名堂”畢業翻譯研討-第3場

發布日期:2023年11月23日      作者:李俊      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]

內容簡介:

本次翻譯報告中的翻譯材料來自成都市思譯翻譯有限公司,原材料為塔吉克斯坦電力集團公司的變電站建設招標文件中的技術要求。此材料是由德國費奇勒工程師咨詢公司設計,其源語言為英文。中國依軒電力建設公司為對該項目進行投標,委托思譯公司翻譯該招標文件。譯者在思譯翻譯有限公司實習期間,與小組另一位成員一起負責該文件的翻譯,其中譯者負責翻譯第4.3至4.7小節,并將其作為翻譯報告的翻譯文本。

此部分材料介紹了變電站設計并實施所需的技術要求和設備要求,屬于工程類信息文本,主要內容為變電站建設過程中所需的鋼結構和母線、低壓電纜、控制設備、防護措施、電信系統和設備中存在的技術要求和設備要求,共一萬五千余字。

譯文修改:

例1:

ST:Power cables used for the connection between auxiliary supply system and consumers such as motors, chargers, sub-distribution boards, local control cubicles, protection panels, substation control systems, marshalling cubicles, equipment cabinets and all other users directly fed from the switchgear shall be sized according to the continuous site rating calculation.

TT1:用于輔助供電系統與用電裝置(如電動機、充電器、子配電板、就地控制柜、保護屏、變電站控制系統、編組柜、設備柜以及直接從開關柜饋入的所有其他用電裝置)之間連接的電力電纜,應根據現場連續載流量計算結果進行選型。

TT2:用于輔助供電系統與用電裝置之間連接的電力電纜,應根據現場連續載流量計算結果進行選型,這些用電裝置包括電動機、充電器、子配電板、就地控制柜、保護屏、變電站控制系統、編組柜、設備柜以及直接從開關柜饋入的所有其他用電裝置。

例2:

ST:LV power cables, multicore cables and telecommunication cables shall each be routed in separate trays, racks, ducts, troughs or compartments separated by steel sheet barriers.

TT1: 低壓電力電纜、多芯電纜和通信電纜應分別敷設在單獨的電纜橋架、電纜架、電纜溝、電纜槽或隔間中,并由鋼板圍欄隔開。

TT2:低壓電力電纜、多芯電纜和通信電纜應分別敷設在單獨的電纜橋架、電纜架、電纜溝、電纜槽或由鋼板圍欄隔開的隔間中。

例3:

ST:Both busbar disconnector pairs of a circuit that are affected by the load switching shall not remain closed after completion of load transfer.

TT1:受負載開關影響的電路的兩對母線隔離開關在完成負載轉移后不得保持閉合。

TT2:受負載開關影響的電路的兩對母線隔離開關在完成負載轉移后應保持開啟。

研討反思:

在我參加的畢業翻譯研討中,與張老師、王老師和黃老師的交流讓我獲益匪淺。通過他們的指導和講解,我對翻譯有了更深刻的理解,同時也意識到了自己在翻譯過程中存在的問題和不足之處。

首先,各位老師給我提供了一些靈活運用工具進行專業術語查詢的工具,以及查詢術語的途徑。在翻譯過程中,遇到專業術語和概念時,我們常常面臨困惑和無力回答的情況。然而,通過合適的工具,我們可以迅速找到相關資料和解釋,解決這些難題。這讓我意識到,作為一名翻譯人員,不僅需要豐富的專業知識,還需要熟練掌握各類查詢工具,以提高自己的翻譯水平。

其次,各位老師向我們介紹了中文中常用的反話正說的表達方式,比如“不得保持關閉”可以翻譯為“應保持開啟”,這讓我意識到,在翻譯中,我們不能簡單地按照字面意思翻譯,而是要根據漢語的語言習慣轉化表達方式。只有這樣,我們才能盡可能地保持原文的意思和風格。

各位老師還向我們提示了一個平時容易被忽略的問題,即中文里不常使用括號來補充內容。在翻譯時,我們也要盡量避免過度使用括號,而是通過合適的表達方式來傳達細節和補充信息。這使我對于括號在翻譯中的使用有了更加明確的認識。同時,英文中常常使用一些特殊的標點符號,比如“/”,這在中文的表達方式里是不常見的,所以我們需要根據中文的表達習慣來確定我們的譯文。

此外,老師們還提出了關于規范表達的問題。他們鼓勵我們對翻譯材料中的一切表達都保持批判性,不斷追求規范和準確性。這讓我明白到,作為翻譯者,我們不能掉以輕心,而是應該對每一個細節進行深入思考和審視。

在研討過程中,各位老師在回答了我提出的問題之外,也發現了有些例子還出現了一些我沒有提出的問題,并耐心地為我糾正。比如我在翻譯時出現的翻譯腔的問題,老師們也為我提供了更為自然的表達。此外,由于翻譯的原材料的專業性較強,在研討時出現的一些翻譯的表達沒有得到確認,在會議結束之后,張老師也為我詢問了專業人員,為我提供了很大的幫助,使我的譯文能夠更加準確。

最后,老師們強調了翻譯中理解上下文的重要性。他們指出,在翻譯過程中,我們需要注意前后文中提到的事物,是否具有聯系,并且通過考慮上下文來確定最合適的譯文。這種方法能夠幫助我們更好地把握原文的意思,并使譯文更加準確、自然。

通過畢業翻譯研討,我深刻理解到翻譯不僅僅是簡單地轉換語言,更是一項需要專業知識、判斷力和語感的藝術。我要感謝王老師、張老師和黃老師對我的悉心指導和耐心解答,他們的教誨將成為我未來翻譯工作中寶貴的財富。我相信,在他們的指引下,我將在翻譯領域不斷進步,并取得更好的成就。

照片:

上一條:2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 -第4場 下一條:2021級“譯名堂”畢業翻譯研討-第2場

關閉

新世纪娱乐城官方网站| 聊城市| 百家乐官网追号| 老虎百家乐的玩法技巧和规则| bet365提款| 百家乐官网平的概率| 赌场百家乐图片| 晋江市| 百家乐网址皇冠现金网| 大发888备用网| 星级百家乐官网技巧| 金木棉百家乐的玩法技巧和规则 | 威尼斯人娱乐代理| 百家乐官网庄家出千内幕| 百家乐在线娱乐平台| 百家乐官网游戏解密| 百家乐博彩开户博彩通| 威尼斯人娱乐平台反水| 百家乐官网娱乐真人娱乐| 澳门百家乐官网下路写法| 百家乐游戏解码器| 在线百家乐官网| 百家乐怎样出千| 金盾百家乐官网网址| 1737棋牌游戏中心| 永利高百家乐现金网| 白凤凰博彩通| 乐享百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888开户即送58| 百家乐路单下注| 百家乐官网可以算牌么| 真人百家乐的玩法技巧和规则| 至尊百家乐官网赌场娱乐网规则 | 作弊百家乐赌具| 百家乐官网网络娱乐场开户注册| 鸿盛博娱乐| 百盛百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网玩家技巧分享| 大发888下载官网| 百家乐隔一数打投注法| 百家乐官网板路|