
內容簡介:
本次翻譯報告中的翻譯材料來自德國費奇勒(Fichtner)工程師咨詢公司為塔吉克斯坦電力集團有限公司設計的變電站建設項目招標文件的技術要求部分。中國依軒電力建設公司為對該項目進行投標,委托思譯公司翻譯該招標文件。譯者在翻譯公司實習期間所分配到的翻譯任務是翻譯該文件第1-27頁,共計一萬七千余字。這篇材料主要說明變電站建設項目的具體要求,涉及現有Asht變電站和現有Kayrakum變電站擴建所需設備及Kayrakum變電站SF6-開關設備,Asht變電站戶外設備,控制設備等各項技術要求。
譯文修改:
例1:
ST: Apart from the requirements for interrupting terminal faults, all circuit breakers shall be capable of coping with the interrupting duties produced by the switching of low inductive currents associated with reactors and transformer magnetizing currents, and by the switching of capacitive currents associated with overhead line, cables and capacitor banks as may be applicable according to IEC 62271-100.
TT1:除需要中斷終端故障外,所有斷路器應能夠應對中斷負載:由與電抗器和變電器勵磁電流相關的低感電流的切換產生;由與架空線路、電纜以及根據IEC 62271 - 100要求,可能適用的電容器組相關的電容電流的切換產生。
TT2:除需要中斷終端故障外,所有斷路器還應能夠處理中斷負載問題。引起負載中斷的情況有:①由與電抗器和變電器勵磁電流相關的低感電流的切換產生;②由與架空線路、電纜以及根據IEC 62271 - 100要求,可能適用的電容器組相關的電容電流的切換產生。
例2:
ST: Offers of circuit breakers shall include proof that a satisfactory period of commercial operational experience of not less than three years in climatic conditions similar to Kayrakum and Asht locations has been obtained with the type and rating put forward; failure to provide this proof may result in rejection of the Bid.
TT1:斷路器的報價應包括證據以證明,在類似Kayrakum和Asht地區的氣候條件下,該斷路器在額定功率下有不少于三年的令人滿意的商業運行經歷;未能提供此等證明可能導致標書被拒。
TT2:斷路器的報價應包括證據以證明,在類似Kayrakum和Asht地區的氣候條件下,指定類型和功率的斷路器在商用設施中有不少于三年的安全運行記錄;未能提供此等證明可能導致標書被拒。
例3:
ST: Terminals for the current transformer leads shall be of the type which permits each incoming lead to overlap the associated current transformer lead with contact maintained by two clamp connections.
TT1:電流互感器引線的端子應允許每根進線,通過兩個夾子連接的方式,與相關的電流互感器引線重疊。
TT2:電流互感器引線的端子應允許每根進線通過兩個線夾與相關的電流互感器引線重疊。
研討反思:
隨著世界經濟貿易的全面發展,國內以及國際對于工程招標項目的熱度都在不斷增加,招標已然成為貿易活動中一個非常重要的環節,而招標文件又為商業貿易活動參與的各方提供指南,因此其重要性不言而喻。為了讓國內企業了解各類招標文件具體內容,更好地進行項目投標,翻譯招標文件尤為必要。從文本類型上看,該招標文件屬于信息型科技文本,文本中包含古體詞、專業術語,兼具法律公文和科技文體的部分特點,語言較正式規范。在詞匯層面,源文本以大量專業術語、情態動詞、復合短語及古體詞為特征;在句法層面,源文本使用了較多被動句、長難句;在語篇層面,源文本語篇結構嚴謹,具有較強邏輯性。
在翻譯公司作實踐匯報時,譯者曾羅列自己在翻譯中的不足。一是如何根據上下文選擇恰當詞義的問題,如“plant”一詞,譯者在翻譯初稿中,將其譯為“工廠”,而整個文本都是圍繞變電站建設項目的具體要求展開,翻譯公司指導老師指出了該問題,后面譯者將其改譯為“變電站”。二是對于一些詞匯的翻譯不夠嚴謹,如“operational and maintenance manuals”,譯者將其譯為“操作與維修手冊”,而實際上準確譯文應是“操作與維護手冊”,“maintenance”本意就有維修、維護的含義,但是兩者的含義卻大不相同,“維修”主要指對已經出現故障的設備或機器進行修理、更換損壞零件、檢查調試等,以恢復設備的正常運行狀態,而“維護”主要指對設備或機器的日常維護保養工作,以確保設備處于穩定、可靠、安全的工作狀態。維護包括日常清潔、潤滑、加注燃料、更換易損件等,預防出現故障,延長使用壽命。三是對句子的分析能力不足以及相關專業背景知識的匱乏,使得譯者在翻譯過程中舉步維艱。
而通過此次翻譯研討,譯者更加清晰深刻地認識到自己的問題。在翻譯中未能保證譯文的簡潔性,使譯文與原文風格一致;拘泥于個別詞匯的翻譯;未能理清長句結構使得譯文可讀性差。各位老師的耐心指導使我對翻譯有了更深層的理解,翻譯不僅要忠實原文,同時還要保證譯文風格與原文一致;不能逐字逐句死譯,要聯系上下文靈活處理;譯文的風格應保持一致,不能隨意變換;應積極查閱文獻資料確保專業術語的準確含義。
此次研討不僅讓譯者意識到自己譯文中存在的問題,還啟發了譯者從翻譯理論和實踐相結合的角度去思考問題。在高度信息化和全球化的現代社會中,翻譯的重要性得到了越來越多的體現,這就要求我們積極擴充自己的積累,提高翻譯能力,只有這樣才能夠更好地展示原文風采和含義。
照片:


