內(nèi)容簡(jiǎn)介:
本翻譯實(shí)踐材料選自成都市思譯翻譯有限公司的真實(shí)項(xiàng)目——《印度軍事力量》中的節(jié)選(第8-10章)。主要內(nèi)容是作者對(duì)自己軍隊(duì)生涯的回憶以及對(duì)印度陸軍發(fā)展與面臨挑戰(zhàn)的見解。全書共十二章,本人負(fù)責(zé)翻譯的章節(jié)是第8-10章,這兩章節(jié)的主要內(nèi)容是作者任馬圖拉第1軍團(tuán)指揮官期間的經(jīng)歷以及作者對(duì)印度陸軍軍隊(duì)面臨的問題及軍事改革的看法,共計(jì)1.52w字。
譯文修改:
例1:ST: The Indian Army has countered this "proxy war" also with unceasing vigilance, untiring patrolling and by sealing the LOC against infiltrations.
TT1:印度陸軍以不停歇的警戒、不間斷的巡邏和封鎖邊境線防止?jié)B透來(lái)對(duì)抗這場(chǎng)“代理戰(zhàn)爭(zhēng)”。
TT2:印度陸軍高度警惕對(duì)抗這場(chǎng)“代理戰(zhàn)爭(zhēng)”,不斷進(jìn)行巡邏,封鎖控制線,防止對(duì)方滲透。
例2:ST: The corps was to pour through the gap created in the enemy positions, break out enlarging the gap and race to objectives deep inside the enemy territory by fluid offensive strikes, by infantry armour columns under the cover and dose support of own air force.
TT1:軍團(tuán)要通過步兵裝甲縱隊(duì)在我方空軍的掩護(hù)和支持下通過敵方陣地的裂口并要擴(kuò)大該裂口,實(shí)現(xiàn)流暢進(jìn)攻敵方內(nèi)部領(lǐng)土的目標(biāo)。
TT2:軍團(tuán)的任務(wù)是由步兵裝甲部隊(duì)在空軍的掩護(hù)和支援下,沖過敵方陣地裂口,進(jìn)一步撕開裂口,利用流動(dòng)攻擊作戰(zhàn)深入敵方內(nèi)部 。
例3:ST: We were totally above politics, despite enjoying all shenanigans of the politicians. We were and still are largely, above the taint of religion or regionalism.
TT1: 我們將完全凌駕于政治之上,雖然要聽著政治家們的把戲;我們現(xiàn)在和將來(lái)在很大程度上要擺脫宗教或區(qū)域主義的破壞。
TT2:雖然我們也玩弄政客們的把戲,但我們根本不屑于此。我們過去沒有受宗教和區(qū)域主義的影響,現(xiàn)在也完全不會(huì)。
例4:ST: In the end, it was Wilson Sahib who had the last laugh. He set up a thriving timbre business and amassed great wealth and status, and was treated as a minor Rajah, even minting his own currency.
TT1: 最后,只有威爾森成了贏家,他建立了繁榮的木材事業(yè),擁有了巨大的財(cái)富和崇高的社會(huì)地位,受到小國(guó)王般的待遇,甚至還自己鑄造了自己的貨幣。
TT2:最終,只有威爾森閣下笑到了最后,他的木材事業(yè)十分繁榮,積累了巨大的財(cái)富,獲得了崇高的社會(huì)地位,受到了王公貴族般的待遇,甚至還鑄造了自己的貨幣。
研討反思:
此次研討我收獲頗多,讓我發(fā)現(xiàn)了目前自己的翻譯還存在許多不足和需要修改的地方。首先就是對(duì)自己翻譯材料部分前后聯(lián)系認(rèn)識(shí)不夠充分,只關(guān)注自己翻譯的部分,這就導(dǎo)致了在翻譯某些句子時(shí)因缺乏前后文聯(lián)系或背景知識(shí)而出現(xiàn)錯(cuò)譯。其次是在翻譯出現(xiàn)多個(gè)方式狀語(yǔ)時(shí),總是按照固有思維將其都翻譯為“通過……”, “以……方式……”,并且將其揉在一句話中,不懂得將其分開或根據(jù)句意進(jìn)行調(diào)整。比如例1中的三個(gè)名詞短語(yǔ)作方式狀語(yǔ),研討前根本沒想到將其轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞分別列舉出三個(gè)動(dòng)作來(lái)實(shí)現(xiàn)句子間的連貫,修改后的譯文讀起來(lái)較TT1更清晰明了、更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。究其原因主要是對(duì)中英兩種語(yǔ)言之間的差異了解還不夠深入;以及對(duì)中文語(yǔ)法的忽視。雖然中文是我們的母語(yǔ),但是我們卻對(duì)其用法和語(yǔ)法掌握的還不夠徹底,所以翻譯時(shí)常常出現(xiàn)讓人拗口或不通順的表達(dá)。在后續(xù)翻譯類似狀語(yǔ)的句子時(shí),需要多多考慮句子間的關(guān)系,選擇合適的詞與之搭配,同時(shí)還要查找一些有關(guān)中文語(yǔ)法的文獻(xiàn)閱讀進(jìn)一步加深對(duì)其用法的理解,從而翻譯出符合中文語(yǔ)言習(xí)慣的譯文,是譯文具有可讀性。在翻譯具有印度文化或地理特征的詞時(shí),研討前是按照百度百科或一些文獻(xiàn)所解釋的通用含義,比如 “Lord Krishna”我根據(jù)百度百科釋義選取了其音譯的版本“克里希納神”,研討時(shí)發(fā)現(xiàn)“黑天”才是印度教以及眾多神話故事、書籍中常常使用的名稱,如果我按照音譯版本翻譯可能會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者造成困惑。一詞多義選擇時(shí),要根據(jù)句意選擇,不能按照自己平常所記憶的那個(gè)意思硬套,還需要查找詞典找尋其隱含或延伸意思從而確定最符合句意的那個(gè)。
通過此次研討發(fā)現(xiàn)自己譯文還需繼續(xù)改進(jìn),特別要注意句子間的邏輯關(guān)系,選用準(zhǔn)確的詞匯進(jìn)行措辭,表達(dá)要清楚明了,要避免不通順、不符合中文表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)句。為此,還需要多閱讀有關(guān)中英文語(yǔ)法的文獻(xiàn),努力使譯文變得通順、可讀、有邏輯。
照片:


