匯報時間:2022年3月30日20:30-22:00
匯報地點:線上騰訊會議
匯報學生:李瀾
指導教師:阮先玉
匯報題目:《中國社會治理創新之路》(第118頁至140頁)漢英翻譯實踐報告
參與導師:阮先玉、柯文雄、胡登攀
內容簡介:
本次翻譯報告中的翻譯材料選自學院的翻譯項目《中國社會治理創新之路》。譯者選取其中的第118頁至140頁進行中譯英翻譯實踐,約15000字。材料的主要內容是人民團體中的工會組織和婦聯組織參與社會治理。原文從兩個組織的發展與現狀;參與社會治理的意義、主要任務、途徑;以及其參與社會治理的典型地區案例這幾個方面進行論述。
原材料為信息型文本。從詞匯層面上看:自創名稱較多,幾乎無法查證其英文,翻譯難度較大,有些政治術語也無法查證;文本偏政治性,詞匯重復較多;從句式層面上看:長句非常多,句式結構糅雜,需靈活處理。
譯文修改:
例1:
ST: 計劃經濟體制時代,婦聯組織長期以來處于自我封閉的內部循環狀態,思維方式傳統僵化,工作方式機關化、行政化傾向嚴重。
TT1: In the era of the planned economy, with a traditional and rigid way of thinking and a growing work tendency towards estrangement from the mass, the development of the Women’s Federation has long been stuck.
TT2: In the era of the planned economy, with a traditional and rigid way of thinking and a growing work tendency towards pointless formalities and bureaucratism, the development of the Women’s Federation has long been stuck.
例2:
ST: 為了深化和拓展婦女兒童家庭服務項目化運作,浦東新區婦聯把項目化運作機制由區婦聯向基層婦聯推動作為改革的關鍵環節,將社會組織的觸角和影響逐漸向街鎮和村居延伸、扎根、輻射。
TT1: In order to deepen and expand the Management by Projects of family services for women and children, it has become a key part of the Women’s Federation of Pudong New Area in promoting the MBP from the District Women’s Federation to the women’s federation at primary level, gradually influencing and benefiting streets, towns and villages.
TT2: In order to deepen and expand the Management by Projects of family services for women and children, the Women’s Federation of Pudong New Area has taken it as its key part to promote the MBP from the District Women’s Federation to the women’s federation at primary level, gradually influencing and benefiting streets, towns and villages.
例3:
ST:(龍崗區)面向社會招聘專職工會干部,派駐到覆蓋職工5000人以上的社區擔任社會化副主席,改變了社區、企業等基層工會“無人干、不會干、不愿干”的被動局面。
TT: The district has recruited full-time trade union cadres, appointing them to be socialized vice-presidents in communities with over 5,000 staff. This changed the dilemma facing primary-level trade unions in communities and enterprises, featuring “shortage of hands, inability to work, and reluctance to work”.
TT2: The district has recruited full-time trade union cadres in society, appointing them to be vice-presidents in communities with over 5,000 staff, which changed the dilemma the primary-level trade unions in communities and enterprises are faced with, featuring “shortage of hands, inability to work, and reluctance to work”.
研討反思:
通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更深入地認識,主要收獲有三個方面:
首先,由于原文屬于政治性文本,政治術語以及組織名稱等較多,我們在翻譯中應該注重翻譯的準確性,由于政治地敏感性,不要對政治性的詞語做漏譯以及誤譯,即使有些屬于查不到權威翻譯,也要在理解其中文內涵后,進行較為準確的翻譯。
其次,由于原文無主句,長難句和松散句較多,在分析原文時一定要認真找準句與句之間,段與段之間的內在邏輯關系,在翻譯時也要考慮到目標語地用語習慣和邏輯關系,才能達到優質翻譯。
最后,在翻譯時我們要避免拘泥于原文本的形式結構,因為源文本屬于政治性文本,翻譯過來主要用于對外宣稱,所以在翻譯時我們更應該理解源文本的要表達的內涵,再結合一定的翻譯技巧和方法,以達到優質翻譯,這樣也有利于構建大國形象。
照片: