新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第五十五場

發布日期:2023年04月05日      作者:李瀾      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]



匯報時間:202233020:30-22:00

匯報地點:線上騰訊會議

匯報學生:李瀾

指導教師:阮先玉

匯報題目:《中國社會治理創新之路》(第118頁至140頁)漢英翻譯實踐報告

參與導師:阮先玉、柯文雄胡登攀

內容簡介:

本次翻譯報告中的翻譯材料選自學院的翻譯項目《中國社會治理創新之路》。譯者選取其中的第118頁至140頁進行中譯英翻譯實踐,約15000字。材料的主要內容是人民團體中的工會組織和婦聯組織參與社會治理。原文從兩個組織的發展與現狀;參與社會治理的意義、主要任務、途徑;以及其參與社會治理的典型地區案例這幾個方面進行論述。

原材料為信息型文本。從詞匯層面上看:自創名稱較多,幾乎無法查證其英文,翻譯難度較大,有些政治術語也無法查證;文本偏政治性,詞匯重復較多;從句式層面上看:長句非常多,句式結構糅雜,需靈活處理。



譯文修改:

1

ST: 計劃經濟體制時代,婦聯組織長期以來處于自我封閉的內部循環狀態,思維方式傳統僵化,工作方式機關化、行政化傾向嚴重。

TT1: In the era of the planned economy, with a traditional and rigid way of thinking and a growing work tendency towards estrangement from the mass, the development of the Women’s Federation has long been stuck.


TT2: In the era of the planned economy, with a traditional and rigid way of thinking and a growing work tendency towards pointless formalities and bureaucratism, the development of the Women’s Federation has long been stuck.


2

ST: 為了深化和拓展婦女兒童家庭服務項目化運作,浦東新區婦聯把項目化運作機制由區婦聯向基層婦聯推動作為改革的關鍵環節,將社會組織的觸角和影響逐漸向街鎮和村居延伸、扎根、輻射。

TT1: In order to deepen and expand the Management by Projects of family services for women and children, it has become a key part of the Women’s Federation of Pudong New Area in promoting the MBP from the District Women’s Federation to the women’s federation at primary level, gradually influencing and benefiting streets, towns and villages.

TT2: In order to deepen and expand the Management by Projects of family services for women and children, the Women’s Federation of Pudong New Area has taken it as its key part to promote the MBP from the District Women’s Federation to the women’s federation at primary level, gradually influencing and benefiting streets, towns and villages.


3

ST:(龍崗區)面向社會招聘專職工會干部,派駐到覆蓋職工5000人以上的社區擔任社會化副主席,改變了社區、企業等基層工會無人干、不會干、不愿干的被動局面。

TT: The district has recruited full-time trade union cadres, appointing them to be socialized vicepresidents in communities with over 5,000 staff. This changed the dilemma facing primarylevel trade unions in communities and enterprises, featuring “shortage of hands, inability to work, and reluctance to work”.

TT2: The district has recruited full-time trade union cadres in society, appointing them to be vicepresidents in communities with over 5,000 staff, which changed the dilemma the primarylevel trade unions in communities and enterprises are faced with, featuring “shortage of hands, inability to work, and reluctance to work”.


研討反思:

通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更深入地認識,主要收獲有三個方面:

首先,由于原文屬于政治性文本,政治術語以及組織名稱等較多,我們在翻譯中應該注重翻譯的準確性,由于政治地敏感性,不要對政治性的詞語做漏譯以及誤譯,即使有些屬于查不到權威翻譯,也要在理解其中文內涵后,進行較為準確的翻譯

其次,由于原文無主句,長難句和松散句較多,在分析原文時一定要認真找準句與句之間,段與段之間的內在邏輯關系,在翻譯時也要考慮到目標語地用語習慣和邏輯關系,才能達到優質翻譯。

最后,在翻譯時我們要避免拘泥于原文本的形式結構因為源文本屬于政治性文本,翻譯過來主要用于對外宣稱,所以在翻譯時我們更應該理解源文本的要表達的內涵,再結合一定的翻譯技巧和方法,以達到優質翻譯,這樣也有利于構建大國形象


照片:






上一條:2023-2024年度“譯名堂”MTI畢業翻譯研討 下一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討- 第五十四場

關閉

职业赌百家乐技巧| 百家乐试玩活动| 百家乐路有几家| 中国百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐关键词| 百家乐牌| 德州扑克游戏| 平罗县| 澳门百家乐官网赌技巧| 保单百家乐技巧| 百家乐小路是怎么画的| 一二博网| 百家乐官网楼梯缆| 大发888娱乐场1888| 博久百家乐官网论坛| 百家乐官网英皇赌场娱乐网规则 | 娱乐城注册送现金58| 水果机赌博| 百家乐官网任你博娱乐场开户注册| sp全讯网新2| 稷山县| 百家乐博之道娱乐城| 球探网即时比分| 百家乐singapore| 百家乐官网搏牌| KTV百家乐的玩法技巧和规则| 独山县| 金沙城百家乐大赛规则| 大发888游戏平台dafa888 gw| 如何玩百家乐官网扑克| 百家乐官网技巧开户网址| 百家乐发牌铲| 百家乐官网波音平台开户导航| 百家乐有没有破解之法| 澳门百家乐官网有限公司| 大发888下载安装| 真人百家乐官网送钱| 威尼斯人娱乐城是波音| 百家乐官网vshow| 大发888真钱娱乐城| 百家乐现场新全讯网|