6月8日晚上7點30分,應我校外國語學院邀請,外交學院英語系教授、察哈爾學會對外傳播委員會研究員、教育部學位中心評審專家武波教授到我校作題為“翻譯中國——內容、原則及方法”的講座。外國語學院教師及全體2019及2020級MTI研究生60余名師生在思學樓B106共同聆聽了講座,講座由外國語學院院長呂旭英主持。
武波教授從中國五千年歷史大數(shù)據(jù)出發(fā),從中國文化的本質、中國文化的方法論以及中國文化可持續(xù)的奧秘等三個方面,深刻闡述了中國文化的內涵。以此為基礎,他提出了中國文化對外傳播應遵循的兩個原則,并通過大量的翻譯實例重點闡釋了其“迻文譯化”的翻譯觀:對外翻譯不僅是翻譯文字,還要傳播教化,要翻譯中國人的世界觀、方法論和禮教。武波強調,文化是多樣性的,文明也是有差異的,所以對外傳播要講究中庸之道,不可一廂情愿。同時,作為翻譯的學習者,也要修煉內功,不斷提升自己的能力。講座上,武波教授融匯古今、學貫中西,用中國傳統(tǒng)的道家學說結合翻譯中國的現(xiàn)實,深入淺出地說明了中國文化的內涵與翻譯現(xiàn)狀。最后武老師提出中國復興是歷史的趨勢,年輕學者應當結合中國文化做自己的研究。武教授學識淵博,講座內容生動有趣,贏得了大家陣陣掌聲。講座結束后,武波教授與同學們進行了親切的互動,并耐心細致地回答了同學們的提問。
呂旭英院長對武波教授的精彩講座表示衷心感謝,指出外語學習者要肩負起傳播中國優(yōu)秀文化的重任,更要重視中國文化的學習和研究。她希望外院學子學好文、史、哲,擴充文化知識含量,提升個人素養(yǎng),強化翻譯基礎和能力,講好中國故事,傳遞中國文化自信,促進中國文化與世界文化的交流互鑒。