2020年9月13日晚7點(diǎn),翻譯研究中心口譯工作坊在思學(xué)樓B107舉行交替?zhèn)髯g活動(dòng)。翻譯研究中心主任胥瑾老師出席活動(dòng)并作點(diǎn)評(píng),外籍教師和劉佯擔(dān)任發(fā)言人,外國(guó)語學(xué)院本碩18位同學(xué)全程參與了口譯活動(dòng)。
本次交替?zhèn)髯g以“中國(guó)外交政策”為主題,選取了美國(guó)前國(guó)務(wù)卿柯林·鮑威爾(Collin Powell)在美中關(guān)系大會(huì)上的講話作為發(fā)言素材,語言難度大致相當(dāng)于全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試口譯二級(jí)。首先,同學(xué)們?cè)趧⒀鹄蠋煹膸ьI(lǐng)下梳理了美中關(guān)系關(guān)鍵詞和政治文化背景知識(shí),做好了譯前準(zhǔn)備。交傳活動(dòng)分兩輪進(jìn)行,每?jī)晌煌瑢W(xué)為一組,彼此協(xié)助完成相應(yīng)的口譯任務(wù)。每一輪結(jié)束后,老師們從口譯和語言專業(yè)角度針對(duì)譯員現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)點(diǎn)評(píng),涉及譯員素養(yǎng)、典型漢語句型的英譯以及多重復(fù)義信息的整合等。
整個(gè)交替?zhèn)髯g活動(dòng)持續(xù)了近兩小時(shí),全程氣氛緊張活潑。同學(xué)們?cè)谶@個(gè)過程中練習(xí)了雙語表達(dá),也學(xué)到了口譯員現(xiàn)場(chǎng)工作規(guī)范。

圖1 英譯漢現(xiàn)場(chǎng) 圖2 參與活動(dòng)的師生合影