晚清大師成長之路與啟迪
發(fā)布日期:2024年09月10日 作者:孔令翠 編輯:孔令翠 審核:孔令翠 點擊:[]
報告人:孔令翠,四川師范大學(xué)教授,碩士生導(dǎo)師
報告時間:2024年9月12日(星期四),下午15:30~17:30
報告地點:思學(xué)樓C305
報告人簡介:孔令翠,博士,四川師范大學(xué),多所大學(xué)特聘教授,兼任多個國家級、省級學(xué)術(shù)機構(gòu)副會長、常務(wù)理事或理事。國家社科基金立項/結(jié)項通訊評審專家。主持、主研國家級、省級科研項目10余項,在《中國翻譯》《上海翻譯》《外語界》《外語教學(xué)理論與實踐》《當(dāng)代外語研究》)《外國語文》等外語類刊物發(fā)表多篇學(xué)術(shù)論文。目前主要研究方向為農(nóng)學(xué)典籍翻譯、知識翻譯學(xué)、體認翻譯學(xué)、郭沫若學(xué)術(shù)翻譯、《共產(chǎn)黨宣言》翻譯及晚清科技翻譯。
報告內(nèi)容:報告以辜鴻銘、嚴復(fù)為例,追溯晚清大師們堅實的國學(xué)根基、海外求學(xué)經(jīng)歷、多外語修養(yǎng)與深厚的西學(xué)造詣。他們滿懷報國熱情投入學(xué)術(shù)研究與文明互鑒。他們的研究具有博古通今、會同中西的特點。辜鴻銘以向西方傳播中國文化為使命,而嚴復(fù)以啟蒙國人為己任。他們殊途同歸,其經(jīng)歷其成就堪為后學(xué)楷模,對今天的外語人尤其是翻譯人具有重要的啟迪作用。
主辦單位:西南石油大學(xué)人文社科處
西南石油大學(xué)外國語學(xué)院
【關(guān)閉】
