新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

當前位置: 首頁 >> 學術報告 >> 正文

翻譯與文學文化素養

來源:     報告人:    審核:    編輯:沈立芹     發布日期:2017年09月07日    瀏覽量:[]

題 目:翻譯與文學文化素養

主講人:曹明倫

時 間:2017年9月14日(周四)下午14:30-16:30

地 點:思學樓B307

主講人簡介:

曹明倫,著名翻譯家,北京大學博士,四川大學教授、博士生導師;中國作家協會會員,中國翻譯協會理事,成都翻譯協會會長;國務院特殊津貼專家,四川省有突出貢獻的優秀專家;《中國翻譯》《英語世界》《翻譯論壇》等刊物編委。主要研究方向為文學翻譯、翻譯與跨文化研究。著有《英漢翻譯二十講》《翻譯之道:理論與實踐》和《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》《培根隨筆集》《伊麗莎白時代三大十四行詩集》和《司各特詩選》等多種英美文學經典,論文100余篇見于《中國翻譯》等學術期刊。

(相關鏈接:http://flc2.scu.edu.cn/a/shiziduiwu/jiaoshou/2012/0111/236.html)

講座概要:

主講人將分析講解若干英譯漢和漢譯英的譯例,以此說明:要真正懂得某種語言,就得充分了解那種文化;對真正成功的翻譯來說,熟悉兩種文化比精通兩門語言更為重要;《圣經》和希臘羅馬神話是打開西方文化寶庫的兩枚鑰匙;要成為合格的譯者(包括非文學譯者),必須努力提高自己的文學文化素養。 

國際油氣資源區語言文化研究中心

外國語學院

科研處

上一條:不體面的種族歧視與得體的藝術表現——析美國電影《殺死一支知更鳥》 下一條:Some lessons learnt from cracking studies in rocks

關閉

百家乐官网散台| 大发888娱乐平台 游戏| 网络百家乐官网打揽| 百家乐官网机械图片| 新世纪百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网视频多开| 缅甸百家乐官网视频| 大发888提款| 易学24山3d罗盘App| 连南| 大发888客户端de 软件| 捷豹百家乐官网娱乐城| 汶上县| 百家乐庄闲最佳打法| 珠江太阳城广场| 百家乐官网是片人的吗| 怎样玩百家乐才能| 送彩金百家乐官网平台| 澳门娱乐城官网| 联众百家乐官网的玩法技巧和规则| 波克棋牌赢话费下载| 凤凰百家乐官网的玩法技巧和规则 | 皇冠网网址| 四方百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐百家乐伴侣| 邯郸百家乐官网园怎么样| kk娱乐城送彩金| 宝龙百家乐娱乐城| 揭秘百家乐官网百分之50| 怎样玩百家乐才能| 御匾会百家乐官网娱乐城| 百家乐官网中的概率| 大发888赌城官方| 澳门百家乐赌场网址| 刀把状的房子做生意| 壹贰博百家乐官网娱乐城| 威信县| 顶级赌场网址| 百家乐官网代理合作| 百家乐官网注码法| 百家乐发牌|