新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

當前位置: 首頁 >> 學術報告 >> 正文

翻譯與文學文化素養

來源:     報告人:    審核:    編輯:沈立芹     發布日期:2017年09月07日    瀏覽量:[]

題 目:翻譯與文學文化素養

主講人:曹明倫

時 間:2017年9月14日(周四)下午14:30-16:30

地 點:思學樓B307

主講人簡介:

曹明倫,著名翻譯家,北京大學博士,四川大學教授、博士生導師;中國作家協會會員,中國翻譯協會理事,成都翻譯協會會長;國務院特殊津貼專家,四川省有突出貢獻的優秀專家;《中國翻譯》《英語世界》《翻譯論壇》等刊物編委。主要研究方向為文學翻譯、翻譯與跨文化研究。著有《英漢翻譯二十講》《翻譯之道:理論與實踐》和《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》《培根隨筆集》《伊麗莎白時代三大十四行詩集》和《司各特詩選》等多種英美文學經典,論文100余篇見于《中國翻譯》等學術期刊。

(相關鏈接:http://flc2.scu.edu.cn/a/shiziduiwu/jiaoshou/2012/0111/236.html)

講座概要:

主講人將分析講解若干英譯漢和漢譯英的譯例,以此說明:要真正懂得某種語言,就得充分了解那種文化;對真正成功的翻譯來說,熟悉兩種文化比精通兩門語言更為重要;《圣經》和希臘羅馬神話是打開西方文化寶庫的兩枚鑰匙;要成為合格的譯者(包括非文學譯者),必須努力提高自己的文學文化素養。 

國際油氣資源區語言文化研究中心

外國語學院

科研處

上一條:不體面的種族歧視與得體的藝術表現——析美國電影《殺死一支知更鳥》 下一條:Some lessons learnt from cracking studies in rocks

關閉

狮威百家乐娱乐城| 云鼎百家乐注册| 大发888怎么玩能赢| 龙川县| 视频百家乐官网赌法| 千亿国际娱乐城| zaixian百家乐| 百家乐现金网信誉排名| 大发888娱乐免费试玩| 云博备用网| 百家乐官网博彩安全吗| 澳门百家乐真人娱乐城| 大发888使用条款| 24山风水实例| 大发888 备用6222| 百家乐赌博大赢家| 金盛娱乐| 视频百家乐官网平台| 百家乐官网平注常赢玩法技巧 | 百家乐视频中国象棋| 大发888线上娱乐百家乐| 新2百家乐现金网百家乐现金网| 顶级赌场官方下载| 百家乐官网看| 百利宫百家乐的玩法技巧和规则 | 威尼斯人娱乐城轮盘| 百家乐官网的战术| 威尼斯人娱乐场 28| 百家乐合理的投注法| 旅游赌博景点lydb| 摩纳哥百家乐娱乐城| 赌博百家乐官网经验| 大发888出纳柜| 网上百家乐危险| 实战百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网看盘技巧| 澳门百家乐官网公试打法| 钱隆百家乐智能| 广州百家乐官网筹码| 太阳城娱乐总站| 网上百家乐官网游戏玩法|