報告題目:翻譯與大數(shù)據(jù):翻譯實踐和理論的互動關(guān)系研究
報告人:范先明
報告時間:4月10日下午 16:20-18:20
報告地點:思學(xué)樓B107
報告人簡介:
范先明,翻譯學(xué)博士,四川省學(xué)術(shù)和技術(shù)帶頭人后備人選,西南科技大學(xué)三級教授、翻譯學(xué)科負(fù)責(zé)人、翻譯碩士(MTI)教育中心主任、碩士研究生導(dǎo)師,四川省一流課程《筆譯基礎(chǔ)》負(fù)責(zé)人,2010-2011年度北京大學(xué)英語系高級訪問學(xué)者,樂山市首批優(yōu)秀高層次人才,四川省翻譯協(xié)會常務(wù)理事,綿陽市科技翻譯工作者協(xié)會副會長,中國人工智能學(xué)會會員。研究方向:翻譯家研究、翻譯學(xué)與比較文化、計算機輔助翻譯、英美文學(xué)與文化研究。
曾在《上海翻譯》《民族翻譯》及國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表翻譯、文學(xué)、文化方向的學(xué)術(shù)論文60篇(核心期刊15篇),出版?zhèn)€人學(xué)術(shù)專著《辜正坤翻譯思想研讀》,與人合作編撰有《中國翻譯家研究》《中國翻譯家的故事》《旅游文化漢英翻譯概論》《WTO英文法律文本語言特點與翻譯研究》《英譯漢理論與實踐》等14部學(xué)術(shù)專著和教材。主持國家社科基金項目1項,省部級項目2項,獲省部級科研成果獎2項。其中,《賀麟翻譯的哲學(xué)思想及其當(dāng)代價值研究》獲國家社科基金后期資助立項;《辜正坤翻譯思想研讀》獲四川省第十六次社會科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎。
報告內(nèi)容摘要:
隨著翻譯技術(shù)的進步,大數(shù)據(jù)、人工智能(DeepSeek、文心一言、Kimi、ChatGPT等)對翻譯行業(yè)影響何在?如何在浩如煙海的大數(shù)據(jù)中,獲取到有用的信息,是翻譯學(xué)習(xí)者和研究者亟需解決的問題。基于翻譯實踐中的真實案例,本次講座嘗試探討如何通過互聯(lián)網(wǎng)檢索技術(shù),獲取有用的大數(shù)據(jù)資源,從而實現(xiàn)翻譯實踐和翻譯理論之間的良性互動。
主辦單位:外國語學(xué)院
人文社會科學(xué)處